Bài thơ số 12: Bài thơ chế vui về tết trung thu; Bài thơ số 13: Bài hát rước đèn tháng 8; Bài thơ số 14: Chiếc đèn ông sao; Bài thơ số 15; Bài thơ số 16; Bài thơ số 17; Bài thơ số 18; Bài thơ số 19; Bài thơ số 20; Bài thơ số 21; Bài thơ chế về thầy cô giáo hay nhất. Bài
Đầu năm 1942 Để giáo dục tinh thần yêu nước cho nhân dân, phát huy lòng tự hào về lịch sử vẻ vang của dân tộc, động viên toàn dân đoàn kết và tham gia Mặt trận Việt Minh làm cách mạng, giành độc lập cho Tổ quốc, nhà cách mạng Nguyễn Ái Quốc trong thời gian hoạt động ở Cao Bằng đã sáng tác bài diễn ca
"Mong sao vườn mãi thăng hoa Đồng thanh tương ứng giao hòa vần thơ Như lòng hằng vẫn ước mơ Thụ Nhân còn gốc khó mà lìa nhau.
Bạn đang đọc bài viết Tạo luồng xanh thông tin cho doanh nghiệp Việt Nam, Trung Quốc tại chuyên mục Thị trường của Báo Nông Nghiệp Việt Nam. Mọi thông tin góp ý và chia sẻ, xin vui lòng gửi về hòm thư [email protected] hoặc số điện thoại, Viber: 0369024447 .
Nhiều nhà chế biến và nhập khẩu hàng đầu thế giới đang chuyển nhà máy hoặc dịch vụ từ các quốc gia châu Âu, Trung Quốc đến VN để chế biến thủy sản xuất khẩu.
In trong “Giảng văn văn học Việt Nam Trung học cơ sở” 2. Tóm tắt Bài viết là những cảm nhận của tác giả về nội dung và nghệ thuật tác phẩm Nam quốc sơn hà. 3. Bố cục. Tác phẩm Nam quốc sơn hà – bài thơ Thần khẳng định chân lí độc lập của đất nước chia làm 5
N4x0. THI HỮU Hội Những Người Yêu Thơ & Thích Làm ThơTuyển tập những bài thơ hay viết về Việt Nam đã được đăng tải trên trang thơ Thi ca ngợi vẻ đẹp và con người Việt Nam; Thơ nói lên nỗi nhớ Việt Nam của người xa quê; Thơ tự hào là người Việt Nam với những truyền thống hào hùng; Thơ ca ngợi non sông, đất nước Việt Nam;. NƯỚC TÔI Thơ Thanh HùngĐất nước tôi là những lũy tre làng Có đồng ruộng thênh thang cò xoải cánh Bờ biển lớn dãy trường sơn đứng cạnh Một tượng hình chữ S sánh rồng thiêngĐất nước tôi được trải khắp ba miền Nam Trung Bắc đều nối liền một dãy Có khúc ruột miền trung du nắng cháy Gánh hai đầu cho nhịp chảy quyện giaoĐất nước tôi cùng chung giọt máu đào Luôn đoàn kết dù ra sao chẳng ngại Từ xưa đó sử xanh còn ghi mãi Từ Bạch Đằng cho đến ải Chi LăngĐất nước tôi từ đồi núi đồng bằng Đã giữ nước thì khăng khăng đứng dậy Ai gây hấn thì cũng nên nhớ lấy Ngàn năm rồi lừng lẫy đến đời sauĐất nước tôi luôn xanh thắm tươi màu Dòng nước ngọt phù sa bồi cây trái Người dân Việt năm châu đoàn kết lại Luôn vững bền vang mãi tiếng Việt T HĐẤT NƯỚC TÔI Thơ Bằng Lăng TímĐất nước tôi giống như một con thuyền * Vượt ngọn sóng bình yên về bến đỗ Điệp trùng núi muôn hoa đua nở rộ Chim từng đàn làm tổ hót gọi nhauĐất nước tôi nối liền những nhip cầu Tình bạn hữu năm châu thêm gần lại Bao dông tố… bao thăng trầm đã trải Ngày hòa bình hát mãi khúc nhạc vuiĐất nước tôi chiến tranh đã đẩy lùi Từ thành thị, miền xuôi ra hải đảo Tình đoàn kết cùng sẻ chia cơm áo Những tấm lòng thơm thảo thật quý trânĐất nước tôi phong cảnh đẹp vô ngần Bốn mùa đủ Đông Xuân rồi đến Hạ Mùa Thu trải sắc vàng lên phiến lá Hương dịu dàng lan tỏa khắp không gianĐất nước tôi rừng xanh biếc đại ngàn Biển gợn sóng mênh mang chiều gió lộng Tung đôi cánh đàn Hải Âu bay bổng Âm thanh hòa nhịp sống thật bình * câu thơ STCẩm Phả – 28/ 4/2020QUÊ HƯƠNG VIỆT NAM Thơ Bằng Lăng TímDải chữ S Việt Nam tươi đẹp Thuở Cha Ông súng thép đạn đồng Kết đoàn gìn giữ non sông Cháu con tiếp bước một lòng dựng xâyTừ Móng Cái về đây đất Mũi Biển trải dài rừng núi non xanh Hàng cây chắn lũy giăng thành Ríu ran chim hót trên cành vui saoĐồng lúa trổ rì rào gợn sóng Cánh cò chiều lưng cõng hoàng hôn Câu ca lắng đọng tâm hồn Việt Nam ta đó yêu hơn thật nhiềuPhù sa đắp phì nhiêu màu mỡ Sông xuôi dòng nặng chở yêu thương Thênh thang ta bước trên đường Niềm vui hạnh phúc quê hương đẹp LĂNG TÍM 15/12/2017HỒN VIỆT TRONG TIẾNG VIỆT NAM Thơ Bách Tùng VũTiếng Nước tôi đã trở thành thân thuộc Dẫu đổi thay thời cuộc đã bao lần Hơn trăm năm, càng tinh túy bội phần Hồn Tiếng Việt phải cần nên gìn giữBao đô hộ không xóa mù con chữ Bấy Á , Âu đã thử bỏ ngôn mình Anh, Pháp, Hoa học chính những chương trình Đem người Việt rập rình đi khai sángNhững chiến chinh đã từng bao năm tháng Những bài ca Cách Mạng thắm máu đào Tiếng Nước tôi, luôn lấp lánh tự hào Đừng thay thế, chữ nào trong văn viết…Hãy cải tiến những điều đang cấp thiết Chống quan tham tiêu diệt lũ hại dân Chống giặc xa, và cả kẻ thù gần Phường xu nịnh, phường đần, ngu dốt nát … Bài Thơ HỒN VIỆT TRONG TIẾNG VIỆT NAM Tác giả Bách Tùng VũRead More »ĐẤT NƯỚC Thơ Bách Tùng VũĐất nước tôi trải dài hình chữ S Hồn núi non riêng nét rất Việt Nam Tỏa vùng trời xanh ngắt một màu lam Có biển cả, đất chàm, và sông rộngBốn nghìn năm đã trải bao biến động Vẫn hiên ngang nòi giống của Tiên, Rồng Ngọn đuốc thiêng soi Tổ Quốc thành đồng Từ Cà Mau…Sông Hồng…Ra Móng CáiĐất nước tôi, những con người thân ái Yêu hòa bình, yêu hai chữ Tự Do Khó khăn còn, dẫu lắm những cam go Tình yêu nước vẫn lo, xây dựng nước… … Bài Thơ ĐẤT NƯỚC Tác giả Bách Tùng VũRead More »ĐẤT NƯỚC TÔI Thơ Mami VamMấy mươi năm lặng yên rồi tiếng súng Ngày từng ngày xây dựng đẹp quê hương Từ nông thôn đến thành thị phố phường Đoàn kết tốt noi theo gương của nước ta ngày từng ngày đổi khác Giàu đẹp hơn với biển bạc rừng vàng Trong lòng dân luôn phấn khởi hân hoan Đã có Đảng thắp lên niềm tin cho ta niềm tin yêu khát vọng Sống ấm no hạnh phúc ở tương lai Hướng bước đi cho tuổi trẻ ngày mai Ngẩng cao đầu chặng đường dài phía tự hào dân tộc mình có được Chí kiên cường không lùi trước ngoại xâm Đất nước ta lịch sử bốn ngàn năm Người dựng nước người có công giữ __MamiVam__NON NƯỚC VIỆT NAM Thơ Bách Tùng VũĐẹp thay non nước Việt Nam Trải dài chữ S, xanh lam biển, rừng… Hà Giang tuyết phủ đã từng… Lai Châu núi đá lưng chừng trời mây Rừng hoa hương toả ngất ngây Sớm mai trời lạnh sương bay la đàCó ai từng đến Sa Pa Điện Biên có ghé Sơn La có từng ? Một màu xanh phủ núi rừng Mùa xuân cây cối tưng bừng nở hoa Chợ Tình ai đã đi qua… Gái trai hò hẹn hát ca vui Cai ai đến nơi này Cao Bằng, Pác Bó nhớ ngày xa xưa Người từng dãi nắng dầm mưa Làm nên Cách Mạng thuở vừa khai sinh… Bắc Kạn non nước đẹp xinh Rừng xanh thác đổ hữu tình người ơi… … Bài Thơ NON NƯỚC VIỆT NAM Tác giả Bách Tùng VũRead More »ĐẤT NƯỚC MÌNH Thơ Bằng Lăng TímĐất nước mình đẹp lắm phải không anh Hoa đua nở ngát xanh màu hy vọng Biển chiều tím xô bờ muôn con sóng Cuối chân trời nắng chín mọng vàng mơĐất nước mình như một khúc tình thơ Sông uốn lượn ôm bờ yêu say đắm Bức tranh nhỏ ai vẽ màu đẹp lắm Cánh đồng vàng lúa ngậm sữa thơm hươngĐất nước mình nối dài những con đường Nam tới Bắc yêu thương liền một dải Câu hát ví hội xuân này trở lại Mình trao duyên thắm mãi mối tơ hồngĐất nước mình rừng trải rộng mênh mông Tre xanh thẳm gậy tầm vông giữ nước Bao trang sử Cha Ông ta có được Ngày hôm nay con cháu bước yên bình.
Tất cả những bài thơ này đều đăng tải trên các trang facebook cá nhân hay trên các trang blog lề trái, chúng đều có chung một nội dung đau cái đau bị xâm lược và giận dữ trước các chính sách ngăn chặn của nhà cầm quyền đối với các hoạt động biểu tỏ thái độ của người dân đối với phương Bắc. Văn học sử Việt Nam không bao giờ hết hãnh diện với bài “Hịch tướng sĩ” của Hưng Đạo Đại Vương, một tuyệt phẩm cổ động tinh thần binh sĩ trước giặc phương Bắc của Trần Hưng Đạo. Từ năm 1284 tới nay cứ mỗi lần có giặc lấn chiếm bờ cõi là cả nước lại được dịp suy gẫm từng câu từng chữ trong tác phẩm chống giặc bất hủ này. Tuy nhiên Việt Nam không phải lúc nào cũng bị động trước giặc phương Bắc, gần 150 năm sau, trận chiến lịch sử Chi Lăng khiến 10 vạn quân của nhà Minh bị nghĩa quân Lam Sơn đánh cho thất điên bát đảo buộc quân Minh phải lâm vào thế cầu hòa để dược yên thân rút quân về nước, vào ngày 29 tháng 4 năm 1428 Bình Định Vương Lê Lợi giao cho Nguyễn Trãi viết “Bình Ngô Đại Cáo” tác phẩm thứ hai trong lịch sử trở thành bất tử trong văn học yêu nước. Tác phẩm này được sáng tác theo thể loại Cáo” một trong vài thể loại văn học Trung Hoa cổ khó sáng tác nhưng rất được xem trọng. Theo TS Phạm Tuấn Vũ, Khoa Ngữ Văn - Đại học Vinh thì Cáo là một thể trong loại văn chiếu lệnh, loại văn được người xưa coi trọng nhất. Theo TS Phạm Tuấn Vũ thì giá trị của “Bình Ngô đại cáo” trước hết là ở phương diện một trước tác chính luận, loại văn bản được đánh giá cao khi có hệ thống lập luận chặt chẽ, thể hiện sâu sắc và sinh động những vấn đề có ý nghĩa trọng đại của quốc gia dân tộc. Trong thời đại thơ chữ Hán gần như tuyệt chủng tại Việt Nam thể loại hịch, phú và đặc biệt là cáo trở nên khó khăn hơn lúc nào hết cho người còn chút lòng với văn chương cổ thi, tuy nhiên đối với thi sĩ Kha Tiệm Ly, nói về giặc phương Bắc hiện nay thì không gì thích hợp hơn thể loại mà Nguyễn Trãi đã dùng trong “Bình Ngô Đại Cáo”. Hoàng Sa nộ khí phú Giới trẻ xuống đường biểu tình chống Trung Quốc hôm 12/6/2011 tại Hà Nội. AFP Photo. Theo nhà báo Phạm Viết Đào cho biết trên trang blog của ông thì thi sĩ Kha Tiệm Ly tên thật là Thái Quốc Tế sinh năm 1946 tại Bến Tre. Hiện ông đang sống ở Mỹ Tho. Trước ngày 30/4/1975 thi sĩ Kha Tiệm Ly đã có nhiều bài thơ hay đăng trên các báo và được ngâm trên chương trình Thơ của Hồng Vân Đài phát thanh Sài Gòn. Tác phẩm “Hoàng Sa nộ khí phú” của Kha Tiệm Ly được sáng tác trong lúc Internet làm bá chủ trong mọi sinh hoạt học thuật nhưng cái hồn của bài thơ vẫn có khả năng nhắc nhở những ai còn chút lòng với dân tộc, nhất là trước họa diệt vong là có thật trước mắt. Ngựa cũ quen đường,Đĩ già lậm phế hưng mỗi thuở khác nhau,Mộng bá chủ bao đời y hệt! Ta thấy ngươi,Từ Đông Chu bị họa Thất Hùng,Đến Hậu Hán bị xiềng Tam Trường An thây chất chập chùng,Bờ Vô Định xương phơi chất ngất! Đã biết,Hễ gieo chinh chiến là kín đất đau thương,Nếu động can qua thì mịt trời tang mà sao,Chẳng lo điều yên nước no dân,Lại quen thói xua quân chiếm đất?Như nước ta,Một dải non sông, nam bắc chung giềng,Trăm triệu anh em, trước sau như Liên, Tam Đảo, Hồng Hà, Cửu Long, là máu là xương,Phú Quốc, Côn Sơn, Trường Sa, Hoàng Sa là da là xương đâu lẽ tách rời,Thịt da dễ gì chia cắt?Mà là liền tổ quốc phồn vinh,Mà là khối giang sơn gấm trăm triệu nhưng vốn một lòng,Tim một trái dẫu nhiều sắc tộc!Nữ nhi chẳng thiếu bậc anh hùng,Niên thiếu cũng thừa người kiệt năm phục quốc, gươm Lê Lợi thép vẫn sáng ngời,Ba lượt phá Nguyên, sông Bạch Đằng cọc còn nhọn Thùng! Thùng! Liên hồi giục, trống Ngọc Hồi hực bước tiến Đánh! Đánh! Luôn miệng thét, điện Diên Hồng, vang lời sát Chi Lăng, Liễu Thăng chết còn lạc phách kinh hồn,Sông Nhị Hà, Sĩ Nghị chạy còn đứng tim vỡ thấy vó câu Thường Kiệt, Khâm Châu ngàn dặm, không còn bóng quỉ bóng ma1,Chợt nghe tiếng sét Đống Đa, Quảng Đông toàn tỉnh chẳng tiếng con gà con vịt 1.Hùng khí dù dậy trời Nam,Nghĩa nhân lại tràn đất BắcThương ngươi binh bại, tàn quân về còn cấp xe ngựa rình rang 2Trọng kẻ trung can, hổ tướng chết vẫn được khói hương chăm chút 3.Mạc Cửu đem quân lánh nạn, chúa ta vẫn mở dạ đón người,Hoa Kiều mượn đất ở nhờ, dân ta vẫn chia cơm xẻ cùng hưởng khi mưa thuận gió hòa,Họa cùng chia lúc sóng vùi gió các ngươi như kẻ một nhà,Thương các ngươi như người chung bọc!Thế mà nay,Ngươi lại lấy oán trả ơn,Ngươi lại lấy thù báo đức!Ăn đàng sóng, nói đàng gió, y như đĩ thúi già bề ngược, tráo bề xuôi, khác chi điếm già bịp neo tuần hạm, ào ào đổ bộ Hoàng Sa,Quay súng thần công, ầm ỉ tấn công Đá chấp hải qui,Chẳng theo công nết xưa xấc láo, giở giọng hung tàn,Lậm thói cũ nghênh ngang, chơi trò bạo cho ngươi biết; dân tộc taTừng đánh bọn ngươi chỉ với ngọn giáo dài,Từng đuổi bọn ngươi chỉ bằng thanh kiếm đánh Tây bằng ngọn tầm vông,Từng đuổi Nhật với thanh mác vót!Vì khát tự do mà uống nước đìa,Vì đói độc lập mà ăn cơm chi tóc gội sa trường,Đâu quản thây phơi trận liệu bảo nhau,Nhìn thây Gò Đống mà liệu thắng liệu thua,Thấy cọc Bạch Đằng mà nghĩ sau nghĩ trước!Đừng để Biển Đông như Đằng Giang máu nhuộm đỏ lòm,Đừng để Hoàng Sa là Đống Đa xương phơi trắng xác!Nếu ngươi dựa vào hỏa tiển, phi cơ,Thì ta cũng có tuần dương, đại vũ khí, thì kẻ nhược người cường,Đọ trái tim, coi ai gang ai sắt?Thư hãy xem tường,Hoàng Sa hạ bút. Tạm rời những câu chữ hào hùng cổ thi trên mực tàu giấy bản, quay lại với thế kỷ 21, khi mà văn học thường được sử dụng như một phương tiện chuyển tải những ẩn ức thời đại cũng như những phản ứng mang tính thời sự được không gian Internet hỗ trợ triệt để. Chúng ta may mắn có được những bài thơ mà hồn phách của chúng sừng sững tuyên chiến với những đồng minh phương Bắc mà trước đây vài mươi năm cho tới thời cổ đại chưa bao giờ xuất hiện trên đất nước Việt Nam. Thế lực này đã thúc đẩy cho những vần thơ chống Trung Quốc hào sảng hơn, khí phách hơn và nhất là căm hờn hơn trước những hậu duệ của Lê Chiêu Thống. Biểu tình chống Trung Quốc tại Việt Nam không là cái mode như tại các nước phương Tây. Nó có đổ máu. Nó có tù đày, tra tấn. Nó cũng có bách hại âm thầm trong bóng tối và kể cả xóa tên trong danh sách cộng đồng. Vậy mà người ta vẫn đi biểu tình, đi trong ý thức của một cuộc lên đường đầy bất trắc. Nhà văn Nguyễn Tường Thụy đi trong tâm thức ấy. Ông nhắn lại với vợ mình qua bài thơ “Hãy để anh đi” trước khi đi biểu tình như là ra trận. Bài thơ được sáng tác vào ngày 1 tháng 7, ngày Chúa Nhật đầu tiên của năm 2012 khi người Hà Nội đi biểu tình chống Trung Quốc. Hãy để anh đi Người Việt Nam tập trung biểu tình trước Tòa đại sứ Trung Quốc ở Hà Nội hôm 1/7/2012. Photo AFP/Hoang Đình Nam. Nay anh không về, đừng lo nhé nghe em Hãy cứ coi như anh đi làm trả nợ Nợ của Vua Hùng, nợ từ tiên tổ Cho chúng mình non nước Việt hôm gì đâu, anh đi vắng một ngày Hay thêm nữa, làm sao mà sợ hãiAnh tắm gội, cạo râu, thay quần áo mới Nhỡ có bề gì, đỡ vất vả cho đừng lo, còn đồng đội thân quen Anh ở nơi đâu, bạn cũng tìm ra được Có kết tội, tội anh là yêu nước Chẳng bạo tàn nào ngăn cản được em cho anh nói gở, ngắt ngang lời Thời buổi nhiễu nhương, điều gì mà không thể Anh “về muộn” mấy lần, dẫu em lo đến thế Thêm một lần thì cũng có sao một thời tuổi trẻ đã qua mau Lo trấn ải, quên rằng mình bạc tócGiờ lại lũ giặc quen từ phương Bắc Hãy để anh đi, còn chút sức cuối cùng. Trong khi đó cùng lúc tại Sài Gòn, nhiều người đi biểu tình bị đánh, bị bắt giữ như những kẻ phạm pháp. Không ai có thể giải thích vì sao công an Việt Nam lại đánh đập những người chống Trung Quốc. Nếu họ lãnh lương do Bắc Kinh chi trả thì dễ hiểu, đàng này áo quần, giày dép nhà cửa của họ đều lấy từ tiền thuế của nhân dân Việt Nam. Nhà thơ Đỗ Trung Quân tả lại niềm đau khi thấy đồng bào anh đi biểu tình bị đánh qua bài thơ “Không đau và rất đau” Không đau và rất đau Cô Huỳnh Thục Vy bị bắt một cách thô bạo ngày 1 tháng 7, 2012. TTCCT/danlambao TTCCT/danlambao Các anh bẻ quặt tay tôiDẫu gìCũng không đau lắmCác anh thúc cùi chỏ vào hàm tôiThú thậtCũng không đau lắmCác anh đạp vào mặt tôi Dẫu gìCũng không ê ẩm lắmCác anh dúi chúng tôi vào xeThú thậtCũng chỉ ngồi chật một tíCác anh kẹp cổ lên gối tôiDẫu gì cũng chỉ bầm dập chútCái chúng tôi đaurất đau...Cái chúng tôi bầm dậpCái chúng tôi ê ẩmChính làCác anh thay mặt kẻ cướp nướcBọn cướp biểnBẻ tay, đánh đập, bắt bớ, đàn ápChính - đồng- bào - mình Có thể những người công an thi hành bạo lực giữa đám đông không bao giờ lên Internet để đọc những bài thơ nói về họ, tuy nhiên người ta không tin rằng con em của những kẻ dã tâm ấy lại mù tịt vể Internet. Khi chúng thấy hình ảnh cha anh của mình xuất hiện bên cạnh các bài thơ miêu tả sự trân tráo, lạnh lùng đánh đập đồng bào thì không biết cái gia đình ấy có còn cảm thấy ngon miệng trong bữa cơm vừa được chan bằng máu của người bị đánh hay không? Nhắc đến Hoàng Sa thì hình ảnh ngư dân sẽ là những tiếng kêu tang thương đầu tiên nhắc nhở cả dân tộc một sự thật vẫn diễn ra hàng ngày họ bị xua đuổi, tấn công, bắt giữ trên chính vùng biển của ông cha mình để lại. Tác giả Bùi Công Tự với bài thơ “Những ngư phủ anh hùng” lột tả những đau đớn mà lẽ ra họ không phải chịu. Những ngư dân ấy bám biển kiếm sống nhưng đồng thời đã trở thành chiến sĩ tự khi nào. Những ngư phủ anh hùng Ngư dân Việt Nam bị Trung Quốc bắt hồi năm lysonforum. Source lysonforum. Khi các ngư dân ra Hoàng Sa đánh cá trong bão bùng và giặc lạ tấn công các anh đã trở thành người chiến sĩ bảo vệ chủ quyền biển đảo non sông Vùng biển ấy ta đời đời đánh bắt ông truyền cha, cha truyền lại cho con Hoàng Sa ơi, thân quen từng luồng lạch những đoàn tàu đi từ đảo Lý Sơn Chúng đã cướp của ta quần đảo ấy biển của ta mà chúng cấm dân ta các ngư phủ vẫn kiên cường bám biển không một ngày vắng mặt ở Hoàng Sa Chúng cướp bắt bao lần dân ta đó đã giam cầm, đã đánh đập dã man giờ lại bắt chín công dân ta nữa mối thù này muôn thuở không tan Chín ngư phủ, chín anh hùng nước Việt giờ phút này đang chưa biết nơi đâu Mai Phụng Lưu ơi, các anh còn sống sót có ai chìm nơi đáy biển sâu Hơn một tháng chúng giam cầm đàn áp lũ cướp ngày kia tội ác không ghê biển giông tố, các anh thì đói khát có ai chăng ra rước các anh về? Về đi các anh, vợ con trông đỏ mắt mấy chục đêm rồi vắng bặt tin nhau các anh không về ai người gánh vác những vành tang không thể trắng trên đầu. Blogger Gió Lang Thang với bài thơ “Viết cho một ngày tháng Bảy” khiến người đọc không khỏi ngậm ngùi cho số phận Việt Nam. Tháng Bảy mưa ngâu theo truyền thuyết và Tháng Bảy biểu tình trong nước mắt có khác gì nhau? Viết cho một ngày tháng bảy Người dân biểu tình bị công an ngăn chặn tại góc đường Điện Biên Phủ, Trần Phú - Hà Nội hôm 22-07-2012. File photo. Hình hài Tổ quốc tôiBốn ngàn năm chân đấtTừ thủa cha ông dựng cờ mở nướcĐến bây giờ chân vẫn lấm nước này có phải sinh từ truyền thuyết nàng NgâuNước mắt cứ rơi mỗi ngày chứ không riêng gì tháng bảyHận thù căm phẫn trong lòng người vẫn từng giờ bùng cháyTiếng khóc mẹ già vẫn day dứt từng vẽ hình hài Tổ quốc tôiNhững chiến công trong sử sách vẫn được đem ra đếmNhưng không đếm đượcCó bao nhiêu giọt máu đào rớt xuống quê sử đất nước đâu chỉ được viết bằng máu xươngMà bằng cả tiếng nói thân thương mà khi lọt lòng mẹ gọiBằng cả ca dao chầu văn hát nóiTiếng hát mong chờ khi mẹ tiễn con đi…Ai vẽ hình hài Tổ quốc tôiVẽ nên hình Nam Bắc phân liĐể mấy triệu người dân đất ViệtÔm súng đạn ngoại bang mà trút thẳng vào nhauRồi biết bao người nằm dưới những thân tàuChìm dưới biển Đông khi trên đường bỏ xứGạt nước mắt khi nhìn quê hương từ mặt biểnLần cuối cùng nhìn về chữ S Việt Nam?Để hôm nayNhững những người nông dân lầm lũiKhóc không thành lời trên mảnh đất mìnhRơi vào tay kẻ lạNhững người vợ khóc chồng những đứa nhỏ khóc chaĐi biệt không vềCó biết chăng?Những người con xót xa vì mẹ ViệtBước xuống đường hô vang tên đất nướcNhìn thấy trước mặt mình là những tai Nam ơi! Con xin gọi tên Người là Tổ quốcNon nước này chưa một phút bình yênĐứng cạnh con, người hô “Muôn năm!” khản tiếngCon cay mắt mình rồi, ơi hỡi Việt Nam! Bài thơ cuối cùng chúng tôi giới thiệu hôm nay xin dành cho tác giả Đỗ Trọng Khơi với bài Buồn Thiêng. Nỗi buồn mang tên thiêng liêng mà tác giả gợi mở mặc dù không một chữ nào nhắc tới Trường Sa, Hoàng Sa nhưng người đọc man mác cảm nhận rằng cái nỗi buồn ấy nếu không vì đất nước, vì dân tộc thì yếu tố nào làm cho nó trở thành thiêng khiến Đỗ Trọng Khơi phải quỳ xuống như quỳ trước mẹ hiền? Buồn thiêng Thanh niên, sinh viên xuống đường phản đối TQ lấn chiếm lãnh hải Việt Nam. AFP photo. Tôi quỳ trước Nỗi Buồn như quỳ trước MẹMẹ thiêng liêng và Nỗi Buồn cũng thếtrước Mẹ - con được còn thơ bé!trước Nỗi Buồn – con sẽ lớn khôn lên! Sống nghĩa là mang Nỗi Buồn thiênggì cao quý hơn. Gì lớn lao hơn vậy?Tôi - người lớn tuổi cô đơn. Tôi - trẻ thơ khờ dạitôi sợ Nỗi Buồn rời bỏ tôi! Niềm vui dù không đến trong đờikhông niềm vui con vẫn là con mẹkhông Nỗi Buồn trái tim con sẽtro lạnh dưới mặt trời. Tầm vóc Nỗi Buồn mang tầm vóc Con Ngườicái tầm vóc - cội nguồn nhân tính con người mang sứ mệnh thực hiện niềm vui sướngvà Nỗi Buồn - vị bảo mẫu niềm vui. Ẩn sâu nơi hồn cốt mỗi con ngườitrong tiếng thở than, tiếng thét vang căm giậnthanh gươm tuốt trên tay người lính trậncó Nỗi Buồn gươm sẽ hoá gươm thiêng! Theo dòng thời sự Thái Bá Tân và những bài thơ 5 chữ Ngư dân Việt Nam bị Trung Quốc đánh đập, tịch thu tài sản Người dân nghĩ gì về những cuộc biểu tình chống TQ? Khi những người yêu nước bị biến thành tội phạm Hà Nội tiếp tục biểu tình chống TQ ngày 22/7 Thơ Đỗ Trung Quân Những bài thơ viết vội từ hai cuộc biểu tình chống Trung Quốc Hịch Tướng Sĩ Những bài thơ yêu nước Thư gửi cho chồng của Huỳnh Thục Vy
Thơ Trung Quốc Hay ❤️ 75+ Bài Thơ Cổ Trung Quốc Nổi Tiếng ✅ Mời Bạn Đọc Tham Khảo Tuyển Tập Chùm Thơ Hay Viết Về Nhiều Chủ Đề Hấp Dẫn. Những Bài Thơ Hay Trung QuốcCác Bài Thơ Tiếng Trung NgắnChùm Thơ Cổ Trung Quốc Nổi TiếngThơ Cổ Phong Trung Quốc Bất HủNhững Câu Thơ Trung Quốc HayThơ Chữ Trung Quốc Bản GốcThơ Cổ Trung Hoa Ngắn GọnThơ Cổ Trang Trung Quốc NgắnThơ Cổ Trang Trung Quốc BuồnThơ Về Mỹ Nhân Trung Quốc NgắnThơ Trung Quốc Về Người Con Gái Thơ Tiếng Trung Về Thầy Cô Ý NghĩaThơ Tiếng Trung Cho Trẻ EmThơ Trung Quốc Về Tình BạnThơ Tiếng Trung Về Tình Yêu Đầy Cảm XúcThơ Trong Phim Trung Quốc Cực HayThơ Trung Quốc Về Phượng HoàngThơ Phong Cảnh Hữu Tình Trung QuốcThơ Trung Quốc Về Hoa Đặc SắcThơ Trung Quốc Về Hoa Mẫu ĐơnThơ Trung Quốc Về Trăng Chọn LọcThơ Trung Quốc Về Mùa XuânThơ Trung Quốc Về Mùa HạThơ Trung Quốc Về Mùa ThuThơ Trung Quốc Về Mùa Đông giới thiệu đến bạn đọc Những Bài Thơ Hay Trung Quốc sau đây, hãy cùng tham khảo ngay nhé! Trung thu nguyệt 中秋月Tác giả Bạch Cư Dị 萬里清光不可思添愁益恨繞天涯誰人隴外久徵戍何處庭前新別離失寵故姬歸院夜沒蕃老將上樓時照他幾許人腸斷玉兔銀蟾遠不知 Dịch thơ Vời vợi trăng trong sáng dặm trườngNỗi buồn chất ngất giận thêm vươngNgười đi biên tái bao giờ lại ?Kẻ ở thềm xưa luống đoạn trườngThất sủng thứ phi về viện ởTàn binh lão tướng ẩn cung tườngNão nề trăng tỏ người đau xótThỏ ngọc xa hay chuyện thế thường ? 野老歌 / Dã Lão Ca 老农家贫在山住,耕种山田三四亩。苗疏税多不得食,输入官仓化为土。岁暮锄犁傍空室,呼儿登山收橡实。西江贾客珠百斛,船中养犬长食肉。 Dịch nghĩa Ông lão nhà nghèo ở trong núi,Cày cấy đất núi được ba bốn ít đóng thuế nhiều nên không có lúa để ăn,Gom về kho quan để mốc thành năm, cày bừa để dựa góc nhà trống không,Ông kêu con cháu lên núi hái hạt dẻ rừng về buôn ở Tây Giang kho báu có cả trăm hộc,Chó nuôi trên thương thuyền ngày nào cũng có thịt ăn. Các Bài Thơ Tiếng Trung Ngắn Giới thiệu đến bạn đọc Các Bài Thơ Tiếng Trung Ngắn và để lại nhiều ấn tượng cho các bạn độc giả. 鸚鵡洲 – Anh Vũ ChâuTác giả Lý Bạch 鸚鵡來過吳江水,江上洲傳鸚鵡名。鸚鵡西飛隴山去,芳洲之樹何青青。煙開蘭葉香風暖,岸夾桃花錦浪生。遷客此時徒極目,長洲孤月向誰明? Dịch nghĩa Chim anh vũ xưa bay đến sông NgôBãi trên sông mới truyền lại tên Anh VũChim anh vũ đã bay về Tây qua núi LũngBãi thơm cây xanh biếc làm sao!Khói toả ra từ lá cây lan làm gió thơm nổi dậyBờ liền với hoa đào, sóng gấm sinhLúc ấy người đi đày trông hoài cõi xaTrên bãi dài mảnh trăng cô đơn còn soi sáng cho ai. 巴女詞 – Ba Nữ TừTác giả Lý Bạch 巴水急如箭,巴船去若飛。十月三千里,郎行幾時歸? Dịch nghĩa Sông xứ Ba chảy xiết như tên bắn,Thuyền nhỏ xứ Ba lướt như đi có ba ngàn dặm, mà đã mười tháng rồi,Bao giờ chàng mới trở về? 山居秋暝 / Sơn Cư Thu MinhTác giả Chưa rõ 山居秋瞑空山新雨后,天气晚来秋。明月松间照,清泉石上流。竹喧归浣女,莲动下渔舟。随意春芳歇,王孙自可留。 Dịch nghĩa Ngọn núi vắng sau cơn mưaThời tiết ban đêm đã là thu rồiÁnh trăng sáng chiếu qua rừng cây tùngSuối nước xanh chảy trên đáNghe có tiếng trúc xào xạc mấy cô đi giặt áo vềTiếng lá sen xao động có người hạ thuyền xuốngTùy ý, hương xuân đã hếtCác vương tôn muốn ở lại thì tự nhiên Đón đọc thêm tập 🍀 Thơ Chữ Hán 🍀 hay nhất Chùm Thơ Cổ Trung Quốc Nổi Tiếng Sau đây là Chùm Thơ Cổ Trung Quốc Nổi Tiếng, hãy cùng tham khảo và có thêm nhiều bài thơ hay nhé! 玉楼春-春恨 / Ngọc Lâu Xuân – Xuân Hận 玉楼春-春恨绿杨芳草长亭路,年少抛人容易去。楼头残梦五更钟,花底离愁三月雨。 无情不似多情苦,一寸还成千万缕。天涯地角有穷时,只有相思无尽处。 Dịch nghĩa Liễu xanh, cỏ thơm ở trường đình bên đường,Tuổi trẻ dễ dàng bỏ người lại mà đi lầu cao, tiếng chuông canh năm làm tỉnh giấc mộng,Dưới hoa, mưa tháng ba gợi lại nỗi sầu ly biệt. Kẻ vô tình đâu như đâu thấu hiểu nỗi khổ của người đa tình,Một tấc tương tư cũng biến thành ngàn vạn sợi sầu trời góc bể cũng có nơi cùng tận,Chỉ có lòng tương tư là không có kết thúc. 卜算子 – Bốc Toán TửTác giả Lý Chi Nghi 我住长江头,君住长江尾。日日思君不见君,共饮长江水。此水几时休?我恨何时已?只愿君心似我心,定不负相思意。 Dịch nghĩa Thiếp ở đầu Trường Giang,Chàng ở cuối Trường ngày nhớ chàng chẳng thấy chàng,Cùng uống nước Trường sông này bao giờ ngừng trôi?Nỗi hận này bao giờ mới hết?Chỉ mong lòng chàng như lòng thiếp,Nhất định không phụ nỗi niềm nhớ nhau. Thơ Cổ Phong Trung Quốc Bất Hủ Tham khảo thêm chùm Thơ Cổ Phong Trung Quốc Bất Hủ nổi tiếng nhất sau đây. 白头吟 Khúc ngâm đầu bạcTác giả Trác Văn Quân 皑如山上雪,皎若云间月。间君有两意,故来相决绝。今日斗酒会,明旦沟水头。躞蹀御沟上,沟水东西流。 Dịch nghĩa Trắng như tuyết trên núi,Sáng như trăng ở trong lòng chàng có hai ý,Nên thiếp quyết cắt hôm nay nâng chén sum vầy,Sớm mai đã đưa tiễn nhau ở bên lững thững trên dòng nước,Nước cứ chảy xuôi mãi từ đồng về tây. Tương Tư Khúc – 相思曲Tác giả Đới Thúc Luân thời Đường 高楼重重闭明月,肠断仙郎隔年别。紫萧横笛寂无声,独向瑶窗坐愁绝。鱼沉雁杳天涯路,始信人间别离苦。恨满牙床翡翠衾,怨折金钗凤凰股。井深辘轳嗟绠短,衣带相思日应缓。将刀斫水水复连,挥刃割情情不断。落红乱逐东流水,一点芳心为君死。妾身愿作巫山云,飞入仙郎梦魂里。 Dịch nghĩa Lầu cao lớp lớp che trăng sáng,Đau lòng vì suốt năm xa cách im sáo lặng không nghe tiếng,Một mình ngồi buồn nhìn ra song cửa lặn chim bay chân trời góc biển,Biệt ly không được tin thư thật đầy giường ngà chăn phí thuý,Giận bẻ gãy kim thoa phượng sâu ròng rọc than giây ngắn,Ngày trôi chậm, xiêm y cũng nặng tương dao chém nước nước liền trở lại,Cầm kéo cắt tình tình không chịu rụng tơi bời theo dòng nước chảy về đông,Một tấm tình son vì người mà tàn nguyện làm mây núi Vu Sơn,Bay nhập vào giấc mộng trong hồn chàng. Chia sẻ đến bạn tập ✳️ Thơ Chữ Hán Của Hồ Chí Minh ✳️ nổi tiếng Những Câu Thơ Trung Quốc Hay Nhất định đừng bỏ lỡ Những Câu Thơ Trung Quốc Hay và đặc sắc sau đây, cùng đón đọc và cảm nhận thêm nhé. 思归 / Tư Quy – Vương Bột 长江悲已滞,万里念将归。况属高风晚,山山黄叶飞。 Dịch nghĩa Nỗi thương đau đã lắng đọng trên sông Trường Giang,Ở nơi xa muôn dặm mong nhớ lúc trở hồ đương lúc cuối thu,Lá vàng tung bay trên núi non trùng điệp. 回乡偶书 – Hồi hương ngẫu thưTác giả Hà Chí Trương 少 小 离 家 老 大 回,乡 音 无 改 鬓 毛 童 相 见 不 相 识,笑 问 客 从 何 处 来. Dịch thơ Phạm Sĩ Vĩ Khi đi trẻ, lúc về giàGiọng quê không đổi, tóc đà khác baoTrẻ con nhìn lạ không chào,Hỏi rằng khách ở chốn nào tới đây. 春盡 – Xuân TậnTác giả Hàn Ốc 惜春連日醉昏昏,醒後衣裳見酒痕。細水浮花歸別浦,斷雲含雨入孤村。人閒易得芳時恨,地迥難招自古魂。慚愧流鶯相厚意,清晨猶為到西園。 Dịch nghĩa Vì tiếc xuân nên say mấy ngày liềnSau khi tỉnh còn thấy vết rượu trên áo xiêmDòng nước nhỏ đã đưa hoa về khe nước khácĐám mây đem mưa đổ xuống thôn xóm lẻ loiỞ cõi nhân gian, dễ gặp những mối hận mùa thơmChỗ đất xa xôi khó vời những mảnh hồn xưa lạiTa thẹn với ý tình nồng nàn của chim oanhVì ta mà sáng sớm đã đến khu vườn phía tây Thơ Chữ Trung Quốc Bản Gốc Tham khảo ngay những chùm Thơ Chữ Trung Quốc Bản Gốc được nhiều bạn đọc quan tâm đến sau đây 春中田园作 / Xuân Trung Điền Viên TácTác giả Vương Duy 春中田园作屋上春鸠鸣,村边杏花白。持斧伐远扬,荷锄觇泉脉。归燕识故巢,旧人看新历。临觞忽不御,惆怅远行客。 Dịch nghĩa Chim xuân cưu kêu trên mái nhà,Hoa hạnh trắng thông bên đang rìu chặt cành vươn xa,Lấy cuốc khơi mạch én bay về nhận ra tổ cũ của mình,Người cũ xem lịch chung rượu trên tay nhưng không uống,Xót thương người phương xa. 关雎 – Thuộc Thư KinhTác giả Chưa rõ 关关雎鸠、在河之洲。窈窕淑女、君子好逑。 Dịch nghĩa Đôi chim thư cưu hót hoạ nghe quan quan,Ở trên cồn bên thục nữ u nhàn,Phải là lứa tốt của bậc quân tử vua. Bật mí 🔻 3 Tập Thơ Chữ Hán Của Nguyễn Du 🔻 hay nhất Thơ Cổ Trung Hoa Ngắn Gọn Gợi ý những bài Thơ Cổ Trung Hoa Ngắn Gọn và đặc sắc dưới đây, cùng tham khảo ngay nhé! 望庐山瀑布 Vọng Lư sơn bộc bốTác giả Lí Bạch Dịch nghĩa Nắng rọi Hương Lô khói tía bayXa trông dòng thác trước sông nàyNước bay thẳng tắp ba nghìn thướcTưởng dải ngân hà tuột khỏi mây. 悯农 Mẫn NôngTác giả Lí Thân 鋤禾日當午,汗滴禾下土。誰知盤中飧,粒粒皆辛苦。 Dịch nghĩa Cày đồng đang buổi ban trưaMồ hôi thánh thót như mưa ruộng ơi, bưng bát cơm đầyDẻo thơm một hạt, đắng cay muôn phần! Thơ Cổ Trang Trung Quốc Ngắn Gửi đến bạn chùm Thơ Cổ Trang Trung Quốc Ngắn và đặc sắc dưới đây 拉博维- Lã Bất ViTác giả Chưa rõ 自古以来,混沌以英雄的身份出现用两只空手构建地图剑光一闪,千军万马转头不见恩人。凡间征服了这么多年拥抱梦想一次称霸从未被征服的石心在美丽的眼泪前突然停顿。多少诡计,多少诡计极致的荣耀就是极致的苦涩褒贬不一的世界之口高高在上的豪情,豪迈的地位。 Dịch nghĩa Từ ngàn xưa, loạn thế xuất anh hùngDựng cơ đồ từ hai bàn tay trắngVung gươm chớp nhoáng, vạn ngàn binh tướngNgoảnh đầu nhìn không một bóng ân hồng trần chinh phạt bấy nhiêu nămÔm giấc mộng một lần làm bá chủTrái tim đá chưa từng nghe khuất phụcBỗng ngập ngừng trước giọt lệ giai mưu toan, bao lừa gạt dối gianVinh quang tột cùng lại tột cùng cay đắngMiệng thế gian ai khen chê trách oánNgạo danh cao bậc loạn thế xuất anh hùng. 古歌 – Cổ caTác giả Chưa rõ 高田種小麥,終久不成穗。男兒在他鄉,焉得不憔悴。 Dịch nghĩa Cao điền chủng tiểu mạch,Chung cửu bất thành nhi tại tha hương,Yên đắc bất tiều tuỵ. Dành tặng bạn đọc chùm 🌱 Thơ Cổ Trang 🌱 đặc sắc Thơ Cổ Trang Trung Quốc Buồn Đừng bỏ lỡ chùm Thơ Cổ Trang Trung Quốc Buồn và đầy tâm trạng sau đây, xem ngay nhé! Tương Tư SầuTác giả Chưa rõ 静夜,满杯酒记得是谁借了薄薄的月光来传递消息河有多宽,海有多深?水浪拍打桥边风冷漠地吹着冯阮楼在悲伤的顶部滚动的愚蠢的月亮在哪里?湖水轻轻倾倒怨弓兔子笔会默默吟唱忧郁鼓声观看和催促夜深了,我们还记得彼此 Dịch nghĩa Đêm lặng lẽ, ly rượu đầyNhớ ai mượn ánh trăng gầy đưa tinSông dài biển rộng biết bao sâuSóng nước bâng quơ vỗ mạn cầuGió phẩy ơ hờ lầu Vọng nguyệtTrăng lùa ngớ ngẩn ngọn Sầu đâuNghiên hồ khẽ rót cung tơ oánBút thỏ thầm se khúc niệm sầuTiếng trống sang canh chừng giục giãTàn đêm dỗ giấc nhớ về nhau Không tênTác giả Chưa rõ 触天,触地从一开始我就以为爱总是容易的所以不要等待我的批准我把你放在我心深处直到有一天当你和他在一起我才意识到爱仅仅真诚是不够的我可以触摸天空,我可以触摸地球那为什么不让我情绪激动明明我们之间没有结果但我还是放不下我可以触摸天空,我可以触摸地球那为什么不让我情绪激动总觉得爱情有奇迹不管怎样,这都是自欺欺人。 Dịch nghĩa Cảm động trời, cảm động đấtNgay từ đầu,anh vẫn tưởng rằngyêu luôn thật dễ dàngVậy nên chẳng chờ em chấp thuậnAnh đã đặt em sâu trong trái tim mìnhMãi sau cho đến một ngàyKhi em và người ấy bên nhauAnh mới nhận ra rằng tình yêuChỉ có chân tình thôi chưa đủAnh cảm động được trời, cảm động được đấtVậy mà sao chẳng thế khiến em cảm độngRõ ràng biết giữa chúng ta chẳng có kết quảNhưng anh vẫn chẳng thể buông tayAnh cảm động được trời,cảm động được đấtVậy mà sao chẳng thế khiến em cảm độngVẫn luôn tưởng rằng tình yêu có kỳ tíchDù sao cũng là tự lừa dối bản thân. Xem thêm tập ✳️ Thơ Buồn Cho Số Phận ✳️ con người Thơ Về Mỹ Nhân Trung Quốc Ngắn Chia sẻ những bài Thơ Về Mỹ Nhân Trung Quốc Ngắn và đặc sắc dưới đây 陌上贈美人 – Mạch thượng tặng mỹ nhânTác giả Lý Bạch 駿馬驕行踏落花,垂鞭直拂五雲車。美人一笑褰珠箔,遙指紅樓是妾家。 Dịch nghĩa Tuấn mã kiêu hùng đi giẫm trên những đoá hoa rụngBuông roi xuống đánh một cái vào chiếc xe ngũ vânNgười đẹp mỉm cười, vén rèm châu lênChỉ tay về phía xa, nói lầu hồng đấy là nhà thiếp 美女篇 – Mỹ nữ thiệnTác giả Tào Thực 美女妖且閑,采桑歧路間。柔條紛冉冉,落葉何翩翩。攘袖見素手,皓腕約金環。頭上金爵釵,腰佩翠瑯玕。明珠交玉體,珊瑚間木難。羅衣何飄搖,輕裾隨風還。顧盼遺光彩,長嘯氣若蘭。行徒用息駕,休者以忘餐。借問女安居,乃在城南端。青樓臨大路,高門結重關。容華耀朝日,誰不希令顏。媒氏何所營,玉帛不時安。佳人慕高義,求賢良獨難。眾人徒嗷嗷,安知彼所觀。盛年處房室,中夜起長嘆。 Dịch nghĩa Mỹ nữ yêu thả nhàn,Thái tang kỳ lộ điều phân nhiễm nhiễm,Lạc diệp hà phiên tụ kiến tố thủ,Hạo oản ước kim thượng kim tước thoa,Yêu bội thuý lang châu giao ngọc thể,San hô gian mộc y hà phiêu diêu,Khinh cứ tuỳ phong phán di quang thái,Trường khiếu khí nhược đồ dụng tức giá,Hưu giả dĩ vong vấn nữ an cư,Nãi tại thành nam lâu lâm đại lộ,Cao môn kết trùng hoa diệu triêu nhật,Thuỳ bất hy lệnh thị hà sở dinh,Ngọc bạch bất thì nhân mộ cao nghĩa,Cầu hiền lương độc nhân đồ ngao ngao,An tri bỉ sở niên xử phòng thất,Trung dạ khởi trường thán. Tham khảo tập 🍁 Thơ Về Sắc Đẹp 🍁 nhan sắc người phụ nữ Thơ Trung Quốc Về Người Con Gái Đón đọc thêm chùm Thơ Trung Quốc Về Người Con Gái hay và để lại nhiều ấn tượng cho các bạn đọc sau đây 美人對月 – Mỹ nhân đối nguyệtTác giả Đường Dần 斜髻嬌娥夜臥遲,梨花風靜鳥栖枝。難將心事和人說,說與青天明月知。 Dịch nghĩa Người con gái đẹp, búi tóc xiên lệch, đêm ngần ngại chưa nằm xuống,Gió lặng, chim đậu lên cành hoa sự trong lòng khó đem nói cùng người,Đành nói với trăng sáng trên trời. Ngu mỹ nhân thảo hànhTác giả Chưa rõ 鸿门玉斗便如雪,数以万计的嗜血士兵。粉红三角的咸阳宫,末日视安宁。 死而复生,正义的国王,阴浪不失于天道。英雄学会万敌,哈使用了粉红色页面的详细信息。 三军分散到岛的尽头,中年人的明珠。光之剑的夜轴之魂,微量元素的净化。 Phuong Tam 是 Han Chi 的无声标志,自焚的前诗句。怨恨回忆说不出的感情,卡普喜欢第一个听力部ca。 古代水流运动,汉系洪王和死地两段。在这不朽之年,Khai 尊重 Thuy Vu 的钱。 Dịch nghĩa Hồng Môn ngọc đẩu phân như tuyết,Thập vạn hàng binh dạ lưu Dương cung điện tam nguyệt hồng,Bá nghiệp dĩ tuỳ yên tẫn diệt. Cương cường tất tử nhân nghĩa vương,Âm Lăng thất lộ phi thiên hùng bản học vạn nhân địch,Hà dụng tiết tiết bi hồng trang. Tam quân tán tận tinh kỳ đảo,Ngọc trướng giai nhân toạ trung hồn dạ trục kiếm quang phi,Thanh huyết hoá vi nguyên thượng thảo. Phương tâm tịch mịch ký hàn chi,Cựu khúc văn lai tự liễm oán bồi hồi cảm bất ngữ,Kháp như sơ thính Sở ca thì. Thao thao thệ thuỷ lưu kim cổ,Hán sở hưng vong lưỡng khâu niên di sự cửu thành không,Khảng khái tôn tiền vị thuỳ vũ. Tham khảo thêm 💙 Những Bài Thơ Về Người Phụ Nữ Thời Phong Kiến💙 đầy sâu sắc Thơ Tiếng Trung Về Thầy Cô Ý Nghĩa Tiếp theo là tập Thơ Tiếng Trung Về Thầy Cô Ý Nghĩa được nhiều bạn đọc quan tâm đến sau đây 飲酒 – Ẩm tửuTác giả Lâm Hồng 儒生好奇古,出口談唐虞。倘生羲皇前,所談乃何如。古人既已死,古道存遺書。一語不能踐,萬卷徒空虛。我愿但飲酒,不復知其餘。君看醉鄉人,乃在天地初。 Dịch nghĩa Học trò nho chuộng lạ cổMở miệng ra là Đường Nghiêu Ngu ThuấnNếu sinh ra trước vua Phục HyThì chuyện đem ra bàn sẽ là thế nàoNgười xưa đã chết rồiĐạo ngày xưa chỉ còn lai trong sáchMột lời mà không đi vào thực tiễnDẫu là vạn quyển cũng chỉ là xuôngTa muốn chỉ uống rượuNgoài ra không biết gì nữaBác thấy người làng sayLà người đầu tiên sinh ra trong trời đất. 徒 道 – Đạo Học TròTác giả Chưa rõ 師 徒 恩 義 重成 道 早 立 功榮 華 和 富 貴留 心 義 莫 忘 Dịch nghĩa Thầy trò ân nghĩa sâu nặngThành tài sớm lập công danhSống đời vinh hoa phú quýKhắc ghi lòng chữ Nghĩa đừng quên. 見 我 師 – Kiếp ngã SưTác giả Chưa rõ 回 鄉 見 我 師他 今 已 白 頭相 見 不 能 說相 感 別 亦 難 Dịch nghĩa Về quê, gặp lại thầy tôiNay mái tóc thầy đã bạc trắngThầy trò nhìn nhau mà không nói nên lờiCùng dâng trào cảm xúc và thật khó khi phải nói lời chia tay. Xem thêm chùm 🌹 Thơ Về Thầy Cô 🌹 hay nhất Thơ Tiếng Trung Cho Trẻ Em Gợi ý bài Thơ Tiếng Trung Cho Trẻ Em hay và thú vị nhất dưới đây. Không tênTác giả Chưa rõ 爱,在我的身边,妈妈给我织毛衣。爱,在我的身边,爸爸给我讲故事。爱,就是给妈妈倒水,爱,就是给爸爸揉揉背。爱,在哪儿都有,在车上,有人让座。在班里,为班级争光,爱,无处不在。 Dịch nghĩa Con yêu, bên con, mẹ đan cho con những chiếc áo yêu, ở bên bố kể yêu là đổ nước cho mẹ,tình yêu là xoa lưng cho yêuở khắp nơiTrên xe có người nhường lớp giành lấy vinh quang cho lớp, tình yêu, mọi nơi. Chia sẻ đến bạn đọc 💚 Bài Thơ Ngắn Cho Trẻ Em 💚 hay nhất Thơ Trung Quốc Về Tình Bạn Giới thiệu đến bạn tổng hợp những bài Thơ Trung Quốc Về Tình Bạn, cố nhân, tri kỷ hay nhất. 赋得古原草送别 – Phú ắc Cổ Nguyên Thảo Tống BiệtTác giả Bạch Cư Dị 离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生。远芳侵古道,晴翠接荒城。又送王孙去,萋萋满别情。 Dịch nghĩa Rậm rì cỏ trên đồng bằngMỗi năm lại mỗi lần khô héo rồi tươi tốtLửa đồng thiêu không hếtGió xuân thổi lại sinh sản raMơn mởn từ xa xa, lấn ra mặt đường cũ xưaMàu xanh mướt liền với bức thành hoangLại tiễn đưa khách quý điXanh tươi chan chứa cả mối tình ly biệt 餞 故 人 – Tiễn Cố NhânTác giả Chưa rõ 在 橋 餞 故 人孤 帆 風 吹 遠不 知 日 相 遇冀 望 友 平 安 Dịch nghĩa Ngay tại cầu đưa tiễn người bạn xưaCánh buồm lẻ loi gió thổi ngày càng xa khuấtKhông biết ngày nào cả hai sẽ gặp lạiMong rằng bạn đi xa được bình an. 淮上喜會梁川故人 – Hoài thượng hỷ hội Lương Xuyên cố nhânTác giả Vi Ứng Vật 江漢曾為客,相逢每醉還。浮雲一別後,流水十年間。歡笑情如舊,蕭疏鬢已斑。何因北歸去?淮上對秋山 Dịch nghĩa Trên sông Hoài mừng gặp bạn cũ đất Lương XuyênTừng làm khách tại Giang HánMỗi lần gặp nhau uống rượu say mới vềSau khi chia tay, đời như mây trôiThời gian như nước chảy, thấm thoắt đã mười nămGặp lại nhau vui cười, tình vẫn như xưaMái tóc đã điểm bạcVì nguyên cớ gì không trở vềTrên sông Hoài nhìn về núi mùa thu. 黄鹤楼送孟浩然之广陵 – Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng LăngTác giả Lý Bạch 故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。 Dịch nghĩa Bạn cũ ra đi từ phía Tây lầu Hoàng HạcGiữa mùa hoa khói tháng ba xuống Dương ChâuBóng hình cánh buồm đơn độc lẫn vào mây biếc đã khuấtTừ trên lầu chỉ còn thấy sông Trường Giang chảy về chân trời Xem thêm tập 💙 Thơ 4 Chữ Về Tình Bạn 💙 ý nghĩa Thơ Tiếng Trung Về Tình Yêu Đầy Cảm Xúc Dành tặng đến bạn đọc tập Thơ Tiếng Trung Về Tình Yêu Đầy Cảm Xúc và sâu sắc nhất, đừng bỏ lỡ nhé! 玉楼春-春恨 Ngọc Lâu XuânTác giả Án Thù 玉楼春-春恨绿杨芳草长亭路,年少抛人容易去。楼头残梦五更钟,花底离愁三月雨。无情不似多情苦,一寸还成千万缕。天涯地角有穷时,只有相思无尽处。 Dịch thơ Liễu xanh cỏ ngát hương ngoài lộTuổi trẻ ra đi đâu có khóTrên lầu trằn trọc suốt năm canhLy biệt tháng ba hoa ướt rũ Vô tình nào khổ tựa đa tìnhMột tấc tơ lòng muôn vạn mớChân trời mặt đất còn chia ngănChỉ có nhớ nhau không hạn chỗ A Kiều OánTác giả Lưu Vũ Tích 阿乔的怨恨远远望见花旗飘扬,试着打开黄房子的门,扫一扫院子里的落花。片刻后,宫女走进报纸,那(国王)去了平阳公主的家。 Dịch nghĩa Nỗi Oán Hận Của Nàng A KiềuXa trông thấy cờ thúy hoa bay phấp phới,Thử mở cửa nhà vàng quét hoa rụng trước lát cung nữ vào báo,Rằng nhà vua đi đến nhà của công chúa Bình Dương. 相思 – Tương TưTác giả Vương Duy 作者 – 王维 – 唐红豆生南国,春来发几枝?愿君多采撷,此物最相思! Dịch nghĩa Nước nam sinh đậu đỏ,Xuân về nở cành ơi hái nhiều nhé,Nhớ nhau tha thiết tình. 断章 Đoạn Chương Bài thơ nhỏTác giả Biện Chi Lâm 你站在桥上看风景,看风景人在楼上看你。明月装饰了你的窗子,你装饰了别人的梦。 Dịch nghĩa Em đứng trên cầu ngắm cảnhNgười ngắm cảnh trên cầu lại ngắm emÁnh trăng điểm tô cửa sổ phòng emGiấc mộng ai kia lại được em tô điểm. 卜算子 Bốc Toán TửTác giả Lý Chi Nghi 卜算子我住长江头,君住长江尾。日日思君不见君,共饮长江水。此水几时休?此恨何时已?只愿君心似我心,定不负相思意。 Dịch nghĩa Nước nọ mấy khi ngừng,Hận này bao thuở mong ý thiếp giống lòng chàng,Mối tình quyết không thay đổi. Hoa Phi HoaTác giả Ngư Huyền Cơ 花非花,露非露,现在是午夜,是早晨。快如春梦般来临,早上像云一样走,不知道该往哪里看。 Dịch nghĩa Hoa chẳng phải hoa, sương chẳng phải sương,Nửa đêm rồi, trời đã như giấc mộng xuân chẳng mấy hồi,Đi như mây sớm chẳng biết đâu mà tìm. Gửi tặng đến bạn đọc chùm 💜 Thơ Trung Quốc Về Tình Yêu 💜 hay nhất Thơ Trong Phim Trung Quốc Cực Hay Giới thiệu đến bạn đọc tập Thơ Trong Phim Trung Quốc Cực Hay và đặc sắc nhất dưới đây Bài thơ trong phim Anh Hùng Xà ĐiêuTác giả Chưa rõ 千赢百战必胜四方醒,风声如瀑,庆功德马风冲起大弓射飞雕整个世界似乎都在我身上沙尘飞千里。远山上的朦胧月光孤独的球员突然看不见球了真爱知道向谁敞开在漫长的道路上生与死当我们遇到一个大问题时,我们准备好迎接它马蹄冲起大弓射飞雕整个世界似乎都在我们身上。 Dịch nghĩa Nghiệp bá nghìn thu trải trăm trận mới giành thắng lợiDậy bốn phương trời, tiếng gió gầm như tiếng thác mừng côngGió ngựa xông pha giương cung lớn bắn chim điêu bay lượnCả đất trời như nằm gọn trong taCát bụi tung bay đường dài muôn trăng mờ trên dãy núi xa xaCao thủ cô đợn bỗng ko thấy bóngTình cảm chân thành biết ngỏ cùng aiSống chết bên nhau trên bước đường dàiGặp việc lớn ta sãn sàng xông pha đón nhậnVó ngựa xông pha giương cung lớn bắn chim điêu bay lượnCả đất trời như nằm gọn trong ta. Bài thơ trong phim Tam Quốc Diễn NghĩaTác giả Chưa rõ 张江东奔西走层层海浪撞击英雄把头转回现状迷失了,失败了,突然无处可去我知道几阳染了水波粉红色。几辈子涓涓细流的渔夫沉浸在东风中让一杯浓酒更满足秋月之下,重逢更亲密过去的故事,现在的故事,成败输赢 失败 顿时化为虚无 Dịch nghĩa Trường Giang cuồn cuộn đổ về ĐôngBao lớp sóng xô bấy lớp anh hùngNgoảnh đầu lại nhân tình thế tháiĐược mất bại thành bỗng chốc hóa hư khôngBiết mấy tịch dương nhuộm hồng sóng kiếp ngư tiều bơi chải theo dòngĐắm mình với gió ĐôngCất ly rượu nồng thêm thoả chíDưới ánh trăng thu càng thắm thiết cuộc trùng phùngChuyện xưa, chuyện nay, bại thành, được mấtĐược mất, bại thành, bỗng chốc hoá hư không Bài thơ trong phim Chớp Mắt Đã Ngàn NămTác giả Chưa rõ 眼泪有点咸,有点甜我的心拥抱你的脸转头回望过去的雪地慢慢变成草原但我和你一样,每一分钟都没有遗憾如此执着的爱,如此的执着就算命运要某人离开海岸线让人更怀念风好美,越来越柔韧但我们如此坚韧,连天空都没有退缩,向天空抗议深情转眼变成一千年轮回多次,永无止境把五月变成红地毯见证我们的极限心疼一千年的一句话誓言应该比永恒更远如果没有蔚蓝的大海,一切都会变成草莓池真爱怎么可能存在?爱胜过严寒的风雨温暖的春天就在眼前 Dịch nghĩa Nước mắt có chút mặn, lại có chút ngọtLòng anh ôm lấy gương mặt của emQuay đầu nhìn lại những vùng đất tuyết đã đi quaCứ từ từ biến thành đồng cỏNhưng em giống như anh, mỗi phút đều chưa từng hối hậnTình yêu dai dẳng như vậy, gắn kết như vậyCho dù vận mệnh có muốn ai phải ra điĐường bờ biển lại càng khiến người ta lưu luyếnGió đẹp đến mức ngày càng uyển chuyểnNhưng chúng ta quá kiên cường,Ngay cả trời cũng không nhịn, phản đối cả trờiTình yêu sâu đậm chớp mắt thành ngàn nămLuân hồi bao lần dai dẳng không dứtĐem tháng năm biến thành thảm đỏChứng kiến cực hạn của chúng taMột câu đau lòngn trân trọng cả ngàn nămLời thề càng nên xa hơn cả sự vĩnh viễnNếu không phải biển xanh đều biến thành bể dâuTình yêu thực sự làm sao có thể hiện diệnTình yêu vượt qua mưa gió lạnh lẽo khắc nghiệtMùa xuân ấm áp sẽ ở trước mắt Tác giả Chưa rõ 天堂的三个地方停在这里,不能继续没有办法表达悲伤下一页,他自己写的告别句我无权拒绝我们这条路走得太快了。。坚持无法实现的愿望迫不及待,迫不及待转身享受洪墨兰难掩悲痛别再看了阳光透过云层照耀不再寻找天堂被许诺了没有煤了人们常说,世界是无常的。无法到达太阳三英寸。那个天堂是我曾经爱你的地方… Dịch nghĩa Tam chốn thiên đườngDừng tại đây, chẳng thể bước tiếpĐể bi thương không cách nào hiển hiệnTrang tiếp theo, chính tay chàng đã viết nên câu ly biệtThiếp chẳng có quyền chối từCon đường này chúng ta đã đi quá vội vàng..Cứ ôm ấp những dục vọng không thể trở thành sự thậtKhông kịp nữa, chẳng chờ kịp để quay đầu tận hưởngHương Mộc Lan không dấu nổi bi thươngKhông nhìn nữaÁnh sáng mặt trời chiếu xuyên qua vầng mâyKhông tìm nữaThiên đường đã từng hẹn ướcKhông than nữaNhân gian chàng thường nói là thế sự vô thường..Chẳng với tới ánh mặt trời ba tấc..Thiên đường ấy là nơi thiếp đã từng yêu chàng… Mời bạn xem thêm chùm 💙 Thơ Hán Việt Về Tình Yêu 💙lãng mạn Thơ Trung Quốc Về Phượng Hoàng Mời bạn đọc tham khảo thêm bài Thơ Trung Quốc Về Phượng Hoàng đặc sắc nhất dưới đây 安定城樓 – An Định thành lâuTác giả Lý Thương Ẩn 迢遞高城百尺樓,綠楊枝外盡汀洲。賈生年少虛垂涕,王粲春來更遠遊。永憶江湖歸白髮,欲回天地入扁舟。不知腐鼠成滋味,猜意鵷雛竟未休。 Dịch nghĩa Lầu trăm thước trong thành cao chót vót,Hàng dương liễu xanh um tới tận bãi Sinh còn trẻ đã phải rơi lệ,Vương Xán khi xuân về vẫn phải xa mong cảnh tóc bạc quy ẩn giang hồ,Muốn thu trời đất vào trong chiếc thuyền đâu rằng chuột thối lại thành ra món ngon,Người đời vẫn không ngừng ghen ghét chim phượng hoàng. 鳳凰臺 – Phụng Hoàng ĐàiTác giả Đỗ Phủ 亭亭鳳凰臺,北對西康州。西伯今寂寞,鳳聲亦悠悠。山峻路絕蹤,石林氣高浮。安得萬丈梯,為君上上頭。恐有無母鶵,飢寒日啾啾。我能剖心出,飲噣慰孤愁。心以當竹實,炯然無外求。血以當醴泉,豈徒比清流。所貴王者瑞,敢辭微命休。坐看綵翮長,舉意八極周。自天銜瑞圖,飛下十二樓。圖以奉至尊,鳳以垂鴻猷。再光中興業,一洗蒼生懮。深衷正為此,群盜何淹留。 Dịch nghĩa Đình đình Phụng Hoàng đài,Bắc đối Tây Khang bá kim tịch mịch,Phụng thanh diệc du tuấn lộ tuyệt tung,Thạch lâm khí cao đắc vạn trượng thê,Vị quân thướng thướng hữu vô mẫu sồ,Cơ hàn nhật thu năng phẫu tâm xuất,Ẩm trác uý cô dĩ đương trúc thực,Quýnh nhiên vô ngoại dĩ đương lễ tuyền,Khởi đồ tỷ thanh quý vương giả thuỵ,Cảm từ vi mệnh khán thái cách trường,Cử ý bát cực thiên hàm thuỵ đồ,Phi há thập nhị dĩ phụng chí tôn,Phụng dĩ thuỳ hồng quang trung hưng nghiệp,Nhất tẩy thương sinh trung chính vi thử,Quần đạo hà yêm lưu. Thơ Phong Cảnh Hữu Tình Trung Quốc Xem thêm tuyển tập những bài Thơ Phong Cảnh Hữu Tình Trung Quốc hay nhất sau đây nhé! 黄鹤楼 Hoàng Hạc LâuTác giả Thôi Hiệu 昔人已乘黄鹤去, Dịch thơ của Tản Đà Hạc vàng ai cưỡi đi đâu?Mà đây Hoàng Hạc riêng lầu còn trơHạc vàng đi mất từ xưaNghìn năm mây trắng bây giờ còn bayHán Dương sông tạnh cây bàyBãi xa Anh Vũ xanh dày cỏ nonQuê hương khuất bóng hoàng hônTrên sông khói sóng cho buồn lòng ai 春望 Xuân VọngTác giả Đỗ Phủ 国破山河在,城春草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。烽火连三月,家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪。 Dịch nghĩa Nước phá tan, núi sông còn đó,Đầy thành xuân cây cỏ rậm thời hoa rỏ dòng châuBiệt ly tủi giận, chim đau nỗi tháng khói lửa ròng không ngớt,Bức thư nhà, giá đắt bạc đầu tóc bạc ngắn ngun,Dường như hết thảy, e khôn búi tròn. 望庐山瀑布 Vọng Lư sơn bộc bốTác giả Lí Bạch 日照香炉生紫烟, Dịch nghĩa Xa ngắm thác núi LưNắng rọi Hương Lô khói tía bayXa trông dòng thác trước sông nàyNước bay thẳng tắp ba nghìn thướcTưởng dải ngân hà tuột khỏi mây. Mời bạn xem thêm 🍄 Thơ Phong Cảnh Hữu Tình 🍄 hay nhất Thơ Trung Quốc Về Hoa Đặc Sắc Hãy cùng khám phá ngay tập Thơ Trung Quốc Về Hoa Đặc Sắc sau đây nhé! 彼岸花 – Bỉ Ngạn hoaTác giả Lưu Khâm Hưng 彼岸花开开彼岸, Dịch nghĩaBỉ Ngạn hoa khai khai bỉ ngạn,Vong Xuyên hà bạn diệc vong Hà kiều đầu không nại hà,Tam Sinh thạch thượng tả tam sinh. 登楊將公祠堂 – Đăng Dương tướng công từ đườngTác giả Tác giả Phùng Khắc Khoan 近水樓臺先得月,向陽花草易為春。古聞此語猶稱頌,今見江西第一人。 Dịch nghĩa Lâu đài mặt nước sớm trông dương cây cỏ thắm vẻ tụng nghe danh khắp xa Giang đệ nhất nhân một người. 憶梅 – Ức maiTác giả Lý Thương Ẩn 定定住天涯,依依向物華。寒梅最堪恨,長作去年花。 Dịch nghĩa Sống đằng đẵng ở nơi chân trời,Luôn trông ngóng về cảnh phồn mai lạnh kia thật đáng thương,Năm nào cũng nở hoa của năm cũ. 蓮花 – Liên HoaTác giả Quách Chấn 臉膩香薰似有情,世間何物比輕盈。湘妃雨後來池看,碧玉盤中弄水晶。 Dịch nghĩa Cánh sen mịn màng, hương thơm quyến rũ,Trong thế gian không còn cánh hoa nào nhẹ cơn mưa tới xem sen Tương phi trong ao,Trong như ngọc bích lung linh đọng trong lá sen. 惜牡丹花其一 – Tích mẫu đơn hoa kỳTác giả Bạch Cư Dị 惆悵階前紅牡丹,晚來唯有兩枝殘。明朝風起應吹盡,夜惜衰紅把火看。 Dịch nghĩa Trù trướng giai tiền hồng mẫu đơn,Vãn lai duy hữu lưỡng chi triêu phong khởi ưng xuy tận,Dạ tích suy hồng bả hoả khan. 彼岸花- Hoa bỉ ngạnTác giả Chưa rõ 繁华尘世,云泥人海,两望鹊桥渡。弹指生死,几轮朝暮,三涂黄昏处。花开叶落,红白两色,痴情难留住。叶落做土,花开几簇,渺渺泪无数。奈何桥头,孟婆劝饮,几生无回顾。哭笑沧桑,黄泉相随,佛禅苦难度。阿鼻魄落,七情魂在,迷津怎醒悟。轮回愁楚,幽冥难醉,独步无归路。 Dịch nghĩa Trần thế phồn hoa, vân nệ nhân hải, lưỡng vọng cầu ô chỉ sinh tử, kì luân triều mộ, tam đồ hoàng hôn khai diệp lạc, hồng bạch lưỡng sắc, si tình khó mà lạc tố thổ, hoa khai kì thấu, mờ mịt lệ vô Hà quay đầu, Mạnh Bà uống canh, kì sinh vô hồi cười tang thương, Hoàng Tuyền tương tùy. Phật truyền khổ nạn tiên vía lạc, thất tình hồn tại, mê man sao tỉnh hồi buồn khổ, U Minh khó say, độc bộ vô quy lộ. Đừng bỏ lỡ chùm 🌱 Thơ Về Hoa Nở 🌱 thú vị Thơ Trung Quốc Về Hoa Mẫu Đơn Tuyển chọn những bài Thơ Trung Quốc Về Hoa Mẫu Đơn, một trong những loài hoa đẹp và mang ý nghĩa đặc biệt. 牡丹- Mẫu đơnTác giả Vương Cốc 牡丹妖艷亂人心,一國如狂不惜金。曷若東園桃與李,果成無語自垂陰 Dịch nghĩa Mẫu đơn kiều diễm loạn lòng ngườiBỏ cả ngọc vàng chẳng tiếc chơiĐào mận vườn đông đâu kém nhỉBóng râm, quả ngọt bỏ quên rồi. 暮 春 戲 贈 吳 端 公 – Mộ Xuân Hí Tặng Ngô Đoan CôngTác giả Tào Đường 年 少 英 雄 好 丈 夫大 家 望 拜 執 今 吾開 眠 曉 日 聽 鶗 鴃笑 倚 春 風 仗 轆 轤深 院 吹 笙 聞 漢 婢靜 街 調 馬 任 奚 奴牡 丹 花 下 鉤 簾 外獨 憑 紅 姬 捋 虎 鬚 Dịch nghĩa Cuối xuân tặng đùa ông Ngô ĐoanTuổi trẻ anh hùng, về già là bậc trượng phuMọi người đều vái lạy ông từ xaSớm mai thức dậy, nghe chim cuốc kêuTươi cười trước gió xuân vịn tay vào ròng rọc kéo nướcTrong phòng sau khuôn viên nghe hầu gái thổi sênhNgoài đường yên tĩnh mặc cho tớ trai lo việc dạy ngựaDưới hoa mẫu đơn bên ngoài rèm cửaChỉ để cho người vợ nhỏ má hồng được vuốt râu hùm 菩薩蠻(牡丹含露珍珠顆)- Bồ tát man Mẫu đơn sương đượm trân châu mướtTác giả Trương Tiên 牡丹含露珍珠顆,美人折向庭前過。含笑問檀郎,花強妾貌強?檀郎故相惱,須道花枝好。一面發嬌嗔,碎挼花打人。 Dịch nghĩa Mẫu đơn lấp lánh sương như ngọcNgười đẹp cầm hoa dạo trước sânGặp chàng, cười khẽ hỏiTươi bằng má thiếp chăngChàng đùa câu đáng ghétHoa đẹp hơn rõ ràngĐùng đùng cơn giận đếnVò hoa ném lại chàng. 題牡丹 – Vịnh hoa mẫu đơnTác giả Bổng Kiếm Bộc 一種芳菲出後庭,卻輸桃李得佳名。誰能為向天人說,從此移根近太清。 Dịch nghĩa Thơm tho tươi tốt đứng sau đình,Kém mận thua đào nghĩ tủi nói người tiên dời gốc giúp,Đem lên trồng giữa chốn trời xanh. 賞牡丹 – Ngắm mẫu đơnTác giả Lưu Vũ Tích 庭前芍葯妖無格,池上芙蕖凈少情。惟有牡丹真國色,花開時節動京城。 Dịch nghĩa Đình tiền thược dược yêu vô cách,Trì thượng phù cừ tịnh thiểu hữu mẫu đơn chân quốc sắc,Hoa khai thời tiết động kinh thành. 和令狐楚公別牡丹 – Hoạ bài “Biệt mẫu đơn” của Lệnh Hồ SởTác giả Lưu Vũ Tích 平章宅裏一欗花,臨到開時不在家。莫道兩京非遠別,春明門外即天涯。 Dịch nghĩa Nhà quan tể tướng một hàng hoa,Bông nở chính khi chẳng ở nói hai kinh không cách biệt,Sớm xuân ngoài cửa tức trời xa. Bật mí chùm 🌺 Thơ Về Hoa Mẫu Đơn 🌺 đặc sắc Thơ Trung Quốc Về Trăng Chọn Lọc Giới thiệu đến bạn đọc chùm Thơ Trung Quốc Về Trăng Chọn Lọc hay nhất sau đây 中秋對月 – Trung thu đối nguyệtTác giả Tào Tùng 無雲世界秋三五,共看蟾盤上海涯。直到天頭天盡處,不曾私照一人家。 Dịch nghĩa Trời thu đêm 15 không có mây,Mọi người ngắm trăng lên từ chân trời mặt chiếu khắp mọi nơi,Chưa từng chiếu riêng cho một nóc nhà nào. 枫桥夜泊 Phong Kiều Dạ BạcTác giả Trương Kế 月落乌啼霜满天江枫鱼火对愁眠姑苏城外寒山寺夜半钟声到客船 Bản dịch của Nguyễn Hàm Ninh Trăng tà chiếc quạ kêu sươngLửa chài cây bến sầu vương giấc hồThuyền ai đậu bến Cô TôNửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San 望月有懷 – Vọng nguyệt hữu hoàiTác giả Lý Bạch 清泉映疏松,不知幾千古。寒月搖清波,流光入窗戶。對此空長吟,思君意何深。無因見安道,興盡愁人心。 Dịch nghĩa Hàng thông thưa thớt soi bóng bên dòng suối trong,Cảnh này không biết đã có từ bao nhiêu ngàn sóng trong lay vỡ bóng trăng in trên mặt nước,Ánh trăng lăn tăn lọt qua song vào cảnh đó ngâm suông một bài dài,Nghĩ tới ông không biết ý ông sâu xa thế nhân tố nào thấy yên ổn,Hứng thú hết, lòng người thấy buồn.. 月夜 – Nguyệt DạTác giả Đỗ Phủ 今夜鄜州月,閨中只獨看。遙憐小兒女,未解憶長安。香霧雲鬟濕,清輝玉臂寒。何時倚虛幌,雙照淚痕乾? Dịch thơ Vầng trăng ở Phu Châu đêm nayTrong phòng khuê chỉ một người đứng nhìnỞ xa thương cho con gái bé bỏngChưa hiểu nỗi nhớ Trường AnSương thơm làm ướt mái tóc maiÁnh trăng trong sáng làm giá lạnh cánh tay ngọcBao giờ được tựa bên màn mỏngĐể trăng chiếu cả đôi ta cho ngấn lệ ráo khô? 静夜思 – Tĩnh Dạ TưTác giả Lí Bạch Dịch thơ Tương Như Đầu giường ánh trăng rọiNgỡ mặt đất phủ đầu nhìn trăng sángCúi đầu nhớ cố hương. Gợi ý chùm 🔻 Thơ Về Trăng 🔻 hay nhất Thơ Trung Quốc Về Mùa Xuân Xem thêm tập Thơ Trung Quốc Về Mùa Xuân hay và đặc sắc nhất dưới đây. 春曉 – Xuân hiểuTác giả Mạnh Hạo Nhiên 春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風雨聲,花落知多少。 Dịch nghĩa Buổi sớm mùa xuânGiấc ngủ đêm xuân không biết trời sángNơi nơi đều nghe thấy tiếng chim hótĐêm qua nghe tiếng gió mưaChẳng hay hoa rụng nhiều hay ít? 傷 春 曲 – Thương xuân KhúcTác giả Bạch Cư Dị 深 淺 簷 花 千 萬 枝碧 紗 窗 外 囀 黃 鸝殘 粧 和 淚 下 簾 坐盡 日 傷 春 春 不 知 Dịch nghĩa Trước thềm cả ngàn vạn bông hoa từ đậm tới nhạtChim oanh hót bên ngoài cửa sổ che màn lụa xanhSon phấn đã tàn, nhòa lệ, người đẹp buông rèm ngồiCả ngày thương tiếc xuân mà xuân đâu có biết. 送春詞 – Tống xuân từTác giả – Vương Duy 日日人空老,年年春更歸。相歡在尊酒,不用惜花飛。 Dịch nghĩa Ngày lại ngày, người cứ già đi,Năm theo năm, xuân vẫn cứ đến .Hãy vui cùng với chén rượu,Cần gì phải thương tiếc cánh hoa bay. 暮 春 歸 故 山 草 堂 – Mộ Xuân Quy Cố Sơn Thảo ĐườngTác giả Tiền Khởi 谷 口 春 殘 黃 鳥 稀辛 夷 花 盡 杏 花 飛始 憐 幽 竹 山 窗 下不 改 青 陰 待 我 歸 Dịch nghĩa Cuối xuân về nhà tranh ở núi cũỞ Cốc Khẩu* xuân đã tàn, oanh vàng thưa thớtHoa tân di đang rụng, cánh hoa hạnh bay bayThương cho cụm trúc lặng lẽ bên cửa sổ mở nhìn ra núiVẫn không đổi sắc xanh âm u chờ đón ta về. 邊詞 – Biên từTác giả Trương Kính Trung 五原春色舊來遲,二月垂楊未掛絲。即今河畔冰開日,正是長安花落時。 Dịch nghĩa Sắc xuân thành Ngũ Nguyên vốn đến muộnĐã tháng hai rồi mà dương liễu vẫn chưa buông tơHiện giờ là lúc băng giá trên sông mới tanCũng là lúc ở Trường An hoa đang rụng. Tổng hợp những bài 🔻 Thơ Về Mùa Xuân 🔻 hay nhất Thơ Trung Quốc Về Mùa Hạ Gửi tặng đến bạn đọc bài Thơ Trung Quốc Về Mùa Hạ hay và xuất sắc dưới đây 子夜夏歌 – Tử Dạ hạ caTác giả Lý Bạch 鏡湖三百里,菡萏發荷花。五月西施采,人看隘若耶。回舟不待月,歸去越王家。 Dịch nghĩa Kính Hồ trải dài ba trăm dặmNhững cây sen nở hoa đầyTháng năm Tây Thi hái hoaNgười xem thấy ở trên con lạch hẹp Nhược DaChẳng buồn chờ trăng nữa, quay thuyền vềTrở lại cung điện của vua Việt. Tập hợp trọn bộ 🌱Thơ Mùa Hè 🌱 Hay Nhất Thơ Trung Quốc Về Mùa Thu Đừng bỏ lỡ chùm Thơ Trung Quốc Về Mùa Thu lãng mạn và hay nhất sau đây nhé. 秋思 – Thu tứTác giả Lý Bạch 燕支黃葉落,妾望自登臺。海上碧雲斷,單于秋色來。胡兵沙塞合,漢使玉關回。征客無歸日,空悲蕙草摧。 Dịch nghĩa Ở Yên Chi lá vàng rơiThiếp tự lên đài cao ngóng nhìnTrên vùng Thanh Hải, mây biếc đứt khúcNơi biên ải vùng đất của rợ Hồ, sắc thu đã lại tớiQuân Hồ kéo đến đầy trước ải cátSứ nhà Hán từ Ngọc Môn quan trở vềLính chinh chiến chưa biết ngày nào mới trở vềChỉ thương cho cỏ huệ úa tàn 待 秋 – Đãi thuTác giả Chưa rõ 惟 菊 百 花 中待 秋 欲 夏 去節 寒 千 木 畏秋 深 弌 菊 開 Dịch nghĩa Trong trăm loài hoa chỉ có duy nhất hoa cúcChờ đợi mùa thu mà mong hạ qua mauTiết trời giá rét khiến cỏ cây sợ hãiThu đậm mỗi mình cúc vẫn nở hoa. 秋 節 – Thu tiếtTác giả Chưa rõ 天 高 秋 風 到水 綠 涟 漪 搖湖 面 真 清 靜心 在 太 逍 遙 Dịch nghĩa Bầu trời cao gió thu gọi vềNước xanh, sóng gợn lăn tănMặt hồ trông thật yên tĩnhTrong lòng cảm thấy an nhàn. 秋日阮隱居致薤三十束 – Thu nhật Nguyễn ẩn cư trí giới tam thập thúcTác giả Đỗ Phủ 隱者柴門內,畦蔬繞舍秋。盈筐承露薤,不待致書求。束比青芻色,圓齊玉箸頭。衰年關鬲冷,味暖並無憂。 Dịch nghĩa Ông là người ở ẩn trong ngõ tre kia,Vào mùa thu, có một luống rau vòng quanh cho một giỏ đầy tỏi còn thấm ướt sương,Không đợi tôi viết thư gọn sắc rau tươi,Đầu trắng tròn ngay tuổi già bụng dạ hay bị bệnh,Vị nồng của tỏi khiến không lo gì nữa. Xem thêm chùm 💚 Thơ Về Mùa Thu 💚 lãng mạn Thơ Trung Quốc Về Mùa Đông Mời bạn tham khảo thêm tuyển tập Thơ Trung Quốc Về Mùa Đông được chọn lựa kĩ càng sau đây. 冬至 – Đông ChíTác giả Đỗ Phủ 年年至日長為客,忽忽窮愁泥殺人。江上形容吾獨老,天邊風俗自相親。杖藜雪後臨丹壑,鳴玉朝來散紫宸。心折此時無一寸,路迷何處見三秦。 Dịch nghĩa Hàng năm đông tới ta vẫn mãi trên đất khách,Năm nay bỗng cảm thấy buồn muốn sông theo vóc dáng thì ta già nhất,Nơi xó trời này phong tục cũng quen tan, chống gậy vào chơi hang đỏ,Giống xưa áo mũ ngọc reo buổi sáng vào cung tía làm việc.Lúc này tâm tư tan nát không còn một tấc,Lạc đường không còn biết Trường An ở đâu mà về. 韩达 – Hàn DạTác giả Đỗ Lai 冬夜茶,酒邀你干竹厨房组闪烁着粉红色的火光通常月亮照在河上只有杏花散发出奇异的香气 Dịch nghĩa Đêm đông trà, rượu mời anhTre khô nhóm bếp lung linh lửa hồngVẫn thường trăng chiếu bên songChỉ hoa mai tỏa sắc hương lạ lùng 蒋图耶 – Giang TuyếtTác giả Liễu Tông Nguyên 千棵幼树无飞鸟千里黑暗不知人脚戴着帽子和长袍的老船夫纵使河水积雪,我仍坐在那里垂钓 Dịch nghĩa Nghìn non vắng bóng chim bayMịt mùng muôn dặm chẳng hay chân ngườiLão thuyền nón lá áo tơiMặc sông tuyết phủ vẫn ngồi buông câu gợi ý cho bạn chùm 🌏 Thơ Mùa Đông 🌏 đặc sắc nhất
Lai Tân là một bài thơ nổi tiếng của nhà thơ Hồ Chí Minh. Ông không chỉ là một nhà thơ đơn thuần mà còn là một vị cha , một vị lãnh tụ kính yêu của nhân dân Việt Nam. Những bài thơ của ông gắn liền với giai đoạn kháng chiến của tổ quốc. Ông có một kho tàng thơ vang danh được nhiều thế hệ bạn đọc yêu mến Lai Tân là một bài thơ nổi tiếng của nhà thơ Hồ Chí Minh. Ông không chỉ là một nhà thơ đơn thuần mà còn là một vị cha , một vị lãnh tụ kính yêu của nhân dân Việt Nam. Những bài thơ của ông gắn liền với giai đoạn kháng chiến của tổ quốc. Ông có một kho tàng thơ vang danh được nhiều thế hệ bạn đọc yêu mến Lai Tân là một bài thơ được trích từ tập thơ ” Nhật Kí Trong Tù ” trong thời ông bị bắt giam. Hồ Chí Minh mỉa mai, châm biếm sâu cay bọn thống trị bằng ngòi bút trong hoàn cảnh tù đày, gông xiềng. Bài thơ đã bộc lộ rõ sự phẫn nộ của ông về một xã hội cũ nát Mời các bạn hãy đón xem bài thơ đặc sắc này ngay sau đây! Nội Dung – Hồ Chí Minh 胡志明 1890-1969 tên thật là Nguyễn Sinh Cung, Nguyễn Tất Thành, khi hoạt động ở nước ngoài lấy tên là Nguyễn Ái Quốc, rồi Hồ Chí Minh. Người sinh ngày 19 tháng 5 năm 1890, trong một gia đình trí thức nghèo, gốc nông dân. Thân phụ là cụ Nguyễn Sinh Sắc đỗ Phó bảng và từng làm việc cho triều Nguyễn, nhưng bị cách chức vì có tinh thần yêu nước thương dân, ông thường có thái độ chống đối bọn quan trên và bọn thực dân Pháp. – Thân mẫu cụ bà Hoàng Thị Loan là con gái một nhà Nho làm nghề dạy học nên cũng được học ít nhiều, bà tính tình hiền hậu, đảm đang, quen việc đồng áng, dệt vải, hết lòng săn sóc chồng, dạy dỗ các con. Chị của Người là Nguyễn Thị Thanh và anh là Nguyễn Sinh Khiêm đều vào tù ra tội nhiều lần vì có tham gia chống thực dân Pháp. – Nhưng vượt qua những hạn chế của các nhà yêu nước đi trước, năm 1911 Người quyết định vượt biển sang phương Tây, quê hương của những cuộc cách mạng dân chủ, nơi có nền khoa học và kỹ thuật phát triển để thực hiện mục đích là dành độc lập, tự do. Trước khi xuất dương tìm đường cứu nước Người đã có thời gian học tại các trường học tại Vinh, Huế nên có điều kiện chủ động và nhanh chóng hoà nhập vào xã hội phương Tây. – Người nhanh chóng tiếp thu chủ nghĩa Mác Lênin khi hoạt động trên đất Pháp. Chính vào lúc phong trào cách mạng Pháp đang dâng cao dưới ảnh hưởng tốt đẹp của Cách mạng tháng Mười Nga 1917 và thông qua những đại biểu của những người cùng khổ nhất của nước Pháp, Người đã bắt gặp chân lý cứu nước là chủ nghĩa Mác Lênin. Từ đến với chủ nghĩa Mác Lênin, trở thành người cộng sản đầu tiên ở Việt Nam và là một trong số những người sáng lập ra Đảng Cộng sản Pháp 1920. – Từ năm 1921 đến 1930, với những hoạt động phong phú và sáng tạo ở Pháp, Liên Xô, Trung Quốc… vừa ra sức học tập nâng cao trình độ lý luận cách mạng vừa tham gia các hoạt động của Đảng Cộng sản Pháp và của Quốc tế cộng sản, viết sách, báo, mở lớp huấn luyện đào tạo, truyền bá chủ nghĩa Mác Lênin vào Việt Nam một cách hệ thống… – Từ sau khi Đảng Cộng sản Việt Nam ra đời ngày 3 tháng Hai 1930 trong những năm tiếp theo, mặc dù gặp nhiều khó khăn trong hoạt động cách mạng, có thời gian bị bắt và tù đày trong nhà lao đế quốc Anh ở Hồng Kông 1931-1932, Người vẫn theo dõi sát sao phong trào cách mạng trong nước, kịp thời đóng góp với Trung ương Đảng ở trong nước nhiều ý kiến cụ thể để chỉ đạo tốt đường lối của Đảng. – Ngày 8 tháng Hai 1941, Người trở về Tổ quốc chủ trì Hội nghị Trung ương lần thứ VIII của Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam họp vào tháng Năm 1941. – Tháng Tám 1942 với tên gọi mới là Hồ Chí Minh, Người sang Trung Quốc để liên lạc với các lực lượng cách mạng của người Việt Nam bên đó và lực lượng của Đồng minh. Vừa qua biên giới, Người đã bị chính quyền địa phương của Tưởng Giới Thạch vô cớ bắt giam hơn một năm, qua gần 30 nhà lao của 13 huyện thuộc tỉnh Quảng Tây. Thời gian Người đã viết tập thơ Ngục trung nhật ký, một tác phẩm lịch sử và văn học được đánh giá cao. – Sau ngày Tuyên ngôn độc lập ngày 2 tháng Chín 1945 tình hình đất nước vô cùng khó khăn, vì giặc đói, giặc dốt, giặc ngoại xâm. Dưới sự lãnh đạo của Trung ương Đảng do Hồ Chí Minh đứng đầu, nhân dân Việt Nam đã kết thúc thắng lợi cuộc kháng chiến chống thực dân Pháp xâm lược và can thiệp Mỹ với chiến thắng Điện Biên Phủ vang dội 1954. Sau giải phóng miền Bắc, Hồ Chí Minh cùng Trung ương Đảng lãnh đạo nhân dân hai miền Nam, Bắc tiếp tục cuộc kháng chiến chống đế quốc Mỹ để hoàn thành cách mạng dân tộc dân chủ trong cả nước. – Hồ Chí Minh là linh hồn của hai cuộc kháng chiến cứu nước, Người chủ trương tiến hành chiến tranh nhân dân, dựa vào sức mạnh chính nghĩa và truyền thống bất khuất của dân tộc Việt Nam nhằm tạo nên sức mạnh tổng hợp của toàn dân đánh thắng bọn xâm lược. Hồ Chí Minh là một nhà thơ vĩ đại . Ông sở hữu cho mình những bài thơ vang danh cho đất nước. Những bài thơ của ông đa phần bộ lộ tình yêu thương mãnh liệt. Với ngòi bút sắc bén, ông đã cho ra đời bài thơ Lai Tân nhằm tố cáo, châm biếm chế giễu, lên án nhà tù và chế độ xã hội Trung Hoa dân Quốc Nếu bạn là một người yêu thơ thực thụ, chắc chắn sẽ không thể bỏ lỡ một bài thơ đặc sắc và hấp dẫn như thế này được phải không? Ngay bây giờ mời các bạn cảm nhận và suy ngẫm về bài thơ Lai Tân này nhé ! 監房班長天天賭, 警長貪吞解犯錢。 縣長燒燈辨公事, 來賓依舊太平天。 Lai Tân Giam phòng Ban trưởng thiên thiên đổ, Cảnh trưởng tham thôn giải phạm tiền; Huyện trưởng thiêu đăng biện công sự, Lai Tân y cựu thái bình thiên. Dịch nghĩa Ban trưởng nhà giam ngày ngày đánh bạc, Cảnh trưởng tham lam ăn tiền phạm nhân bị giải; Huyện trưởng chong đèn làm việc công, Lai Tân vẫn thái bình như xưa. “Nhật kí trong tù” của Hồ Chí Minh được kết hợp từ hai yếu tố “trữ tình” và “hiện thực”, “Lai Tân” là một trong những bài thơ thể hiện rõ những yếu tố đó. Nó là một thành công của Bác trong việc kết hợp bút pháp tả thực và trào phúng vẽ nên bức tranh thời sự về chế độ xã hội Tưởng Giới Thạch. Với tư cách là người thư ký trung thành của thời đại, Bác đã ghi lại một cách khách quan những cảnh “Giam phòng ban trưởng thiền thiên đổCảnh trưởng tham thôn giải phạm tiềnHuyện trưởng thiêu đăng biện công sự” Hồ Chí Minh chỉ có thể mỉa mai, châm biếm sâu cay bọn thông trị bằng ngòi bút trong hoàn cảnh tù đày, gông xiềng. Từ cái mặt bên ngoài đến tận cùng những ngóc ngách bên trong của bộ máy thống trị Trung Hoa quốc dân đảng đã chứa đầy những mâu thuẫn. Tác giả “Lai Tân” đưa ra ba gương mặt điển hình của bộ máy chính quyền Tưởng Giới Thạch đó là “Ban trưởng”,”cảnh trưởng”, “huyện trưởng”. Cái chức “trưởng’ của họ khá oai vệ, đầy uy lực, nhưng việc làm của họ đầy khuất tất, bất chính. Khuôn khổ bài thơ rất ngắn gọn nhưng lại được đặt liên tiếp ba chừ “trường” trong ba câu thơ đầu là sự “cố tình” dùng phép lặp của Bác trong việc dựng lên những chân dung tiêu biểu của giai cấp thống trị. Ba câu thơ – mỗi câu là một bức tranh sống động mang tính thời sự nóng hổi, chân thật đến từng chi tiết được vẽ bằng nét bút bình thản, lạnh lùng. Bức thứ nhất bày ra trước mắt mọi người là hình ảnh một “ban trưởng nhà lao chuyên đánh bạc”. Bức thứ hai là hình ảnh “cảnh trưởng tham lam ăn tiền phạm nhân bị giải”. Cả ban trưởng và cảnh trưởng đều là những công cụ thi hành pháp luật rất đắc lực của cái xã hội đầy rẫy những bỉ lậu, xấu xa. Chúng khoác trên mình chiếc áo “công lý” để làm những việc “bất công lý” một cách thường xuyên hết ngày này đến ngày khác. Chức “trưởng” của chúng đã to, sự phạm pháp của chúng còn lớn hơn ngàn vạn lần. Tiếng cười trào lộng bật lên từ nghịch cảnh đó. Thoạt tiên, mới nhắc đến “ban trưởng”, “cảnh trưởng” thiết tưởng đó là những người cầm cân nẩy mực chắc hẳn phải công minh, trong sạch nhưng ta thực sự bất ngờ khi biết chúng chẳng qua là những con mọt dân, gây rối, bắt bớ dân để mà tham nhũng, cờ bạc. Chúng mượn cái danh để tự đặt ra cho mình cái quyền thích làm gì thì làm. Đất Lai Tân có ban trưởng, cảnh trưởng tưởng chừng cuộc sống bình yên nhưng trớ trêu thay trật tự an ninh không được đảm bảo, những vi phạm pháp luật vẫn diễn ra đầy rẫy mà những kẻ đứng đầu bộ máy thống trị ở Lai Tân cũng chính là những kẻ cầm đầu những chuyện phạm pháp đó. Nực cười thay, nhà tù là nơi giam giữ những kẻ phạm tội vậy mà lại chính là nơi để tội phạm có thể thịnh hành rộng rãi nhất, tiêu biểu hơn cả, nhiều hơn cả vẫn là tội phạm cờ bạc mà chính giai cấp thống trị nhà lao cũng là những “đổ phạm”. Cái nghịch cảnh “đánh bạc ở ngoài quan bắt tội, trong tù được đánh bạc công khai” là hiện thực thối nát của nhà tù Tưởng Giới Thạch không thể phủ nhận được. Cấp dưới sống và hành động bê tha, tàn ác như thế, vậy mà cấp trên – huyện trưởng – vẫn đêm đêm “chong đèn lo công việc”. Mức độ mỉa mai, châm biếm của tác giả tăng dần. Kích thước của những bức tranh về sau to hơn, rộng hơn bức trước. Từ chân dung một ban trưởng trông coi một phạm vi nhà tù nhỏ hẹp tới một cảnh trưởng cai quản một địa phận lớn hơn đến một huyện trưởng cai trị một vùng rộng lớn và bao quát cả quyền của ban trưởng cảnh trưởng. Bức tranh thứ ba mở ra hình ảnh “Huyện trưởng thiêu đăng biện công sự’ vẻ ngoài tưởng mẫu cách, sát sao với “công việc” nhưng thực ra lại là một kẻ quan liêu, vô trách nhiệm, không biết tay chân, cấp dưới làm những gì, phạm pháp những gì. Câu thơ phạm luật “nhị tứ lục phân minh” ở một chữ “công”. Bao mỉa mai, đả kích sâu cay dồn nén vào một chữ “công” đó. Huyện trưởng “lo công việc” hay là mượn “việc công” để tạo một tấm bình phong che cho mình “io việc riềng”, “chong đèn’ hút thuốc phiện? Tác giả đặt chữ “đăng” chính giữa câu thơ không nhằm mục đích tỏa sáng chận dung huyện trưởng mà nhằm đối lập, phản chiếu cái tối tăm của bộ máy thông trị Lai Tân nói riêng, hệ thống chỉnh quyền Tưởng Giới Thạch nói chung. Giữa thực trạng ấy, thử hỏi bình yên ở đâu? Câu trả lời là Bình yên vẫn ở chốn Lai Tân này! “Trời đất Lai Tân vẫn thái bình” Câu trả lời bất ngờ đến mức khiến người đọc ngã ngửa người. Thì ra là thế! Lời bình giá đã đi ngược lại với tất cả những mục ruỗng, thối nát của chính quyền Tưởng Giới Thạch được phơi bày ở trên. Từ lời bình giá đó đã vút lên một lời đã kích mạnh mẽ. Tác giả “Lai Tân” đã kết luận đầy châm biếm, mỉa mai sắc sảo và rất hùng hồn về cái xã hội ấy. Thủ pháp nói ngược của Bác đã làm bật ra tiếng cười trào phúng. Trờiđất Lai Tân vẫn thái binh”. Đúng vậy! Nhưng chỉ một chữ “vẫn” cũng đủ “điếng người’. Một cái bĩu môi dài, một cái cười khẩy, một giọng mĩa kéo dài bắc đầu từ chữ “vẫn” ấy. Nghệ thuật nâng cao – quật mạnh, nâng cao 1 quật càng được Bác sử dụng rất công hiệu ở câu thơ cuối bài này đã lay tỉnh người đọc nhìn sâu vào xã hộ ấy mà xem xét, đánh giá đúng thực chất của nó. Như con đà điểu thấy nguy hiểm là húc đầu vào sâu trong cát, giai cấp thống trị ở Lại Tân thấy trời đất thái bình là tưởng thây yên ổn chúng bằng lòng với cách thái bình đó mà không ngờ rằng dó chi là cảnh thái bình giả dối, trong đó chất chứa rất nhiều sóng gió, hiểm nguy. Điều ấy cũng thể hiện sự ngu dốt, vô trách nhiệm hết sức của bọn chúng. Ba bức tranh – ba chân dung của ba kẻ đại diện cho giai cấp thông trị chế độ Tưởng Gịới Thạch ghép lại với nhau thành một bức tranh lớn – một chân dung lớn đầy đủ, trọn vẹn về xã hội Trung Hoa quốc dân đảng. Với “nghệ thuật vế đường tròn dồng tâm”t tác giả “Lai Tân’ đã vẽ được một bức tranh sinh động mỗi lúc một toàn diện hơn chế độ xã hội Tưởng Giới Thạch. Nhà “dột từ nóc dột xuống” chỉ qua một huyện Lai Tân mà cả bộ mặt thối nát, bỉ lậu của xã hội Tưởng được phơi bày. Tác giả đã phủ định triệt để tận gốc giai cấp thống trị ấy. Cái “loạn” của mảnh đất Lai Tân được tô đậm bằng màu xám, màu tối của những bê tha, xấu xa, vô trách nhiệm, rất quan liêu của văn võ bá quan. Và hơn thế, nó được “trang trí” bằng sự “thái bình” nhưng ai cũng hiểu trời đất Lai Tân “thái bình” như thế nào. Cách kết thúc bài thơ của Hồ Chí Minh giống lối thơ trào phúng truyền thống của các nhà thơ trào phúng Việt Nam như Tú Xương, Nguyễn Công Trứ, Hồ Xuân Hương… đồng thời đậm chất gây cười của phương Tây. Hai chữ Lai Tân dường như không chỉ là một tên huyện đơn thuần mà tự bản thân nó đã mang một lớp nghĩa là mảnh đất mới, sáng sủa, bình yên. Và quả thật, huyện Lai Tân rất bình yên – bình yên “như xưa”. Nhưng “như xưa” ở đây nghĩa là sự trì trệ, là chậm chạp không phát triển đã thành truyền thông; “như xưa” là không hề đổi thay, là duy trì những cái xâu xã, bĩ lậu của ngày trước. Hồ Chí Minh đã đả kích trực tiếp và khách quan chế độ Tưởng, do đó sức tế cáo, châm biếm của nó rất mạnh mẽ, quyết liệt. Bác đã giáng những đòn liên tiếp, chính xác vào xã hội ấy khiến nó phải “quần lèn” ở nhát đòn quyết định có tên là “thái bình”. Không phải chỉ ở “Lai Tân” mà ở rất nhiều bàỉ thơ khác của “Nhật ki trong tu Bác cũng đã đả kích châm biếm sâu sắc xã hội Tưởng Giới Thạch như “Trảng binh gia quyến”, “Đổ”, “Đổ phạm’. Đó là “những ngón đòn trào phúng thâm thúy mà Bác đă đánh thẳng vào kẻ thù, vạch trần cái vô lý, tàn tệ” của chế độ ấy khiến “ta cười ra nước mắt”. Tiếng cười trào lộng cất lên vừa trữ tình, vừa đẩm chất trí tuệ khiến ta thoải mái, hả hê. Ta chợt nhớ tới Tú Xương ngày trước cũng từng có một tiếng cười trào lộng như thế “Tri phủ Xuân Trường được mấy niên Nhờ trời hạt ẩy cùng bình yên”. Đừa ông phủ Tiếng cười dân tộc đã thâm nhuần trong thơ hiện thực trào phúng của Hồ Chí Minh mà càng đọc ta càng thây nó sâu cay. “Lai Tân” là một bài thơ cũng năm trong số đó. Vừa có ý nghĩa hiện thực chân xác, vừa mang tính chiến đâu sắc mạnh tố cáo châm biếm cao độ, bài thơ đã giúp ta hiểu thêm về xã hội Tưởng Giới Thạch và hiểu hơn tâm hồn tài năng của Bác. Trên đây, đã dành tặng cho bạn bài thơ Lai Tân sâu sắc của nhà thơ Hồ Chí Minh. Bài thơ mang tính hiện thực sâu sắc lột trần một xã hội thối nát. Đồng thời tố cao, châm biếm những vị được xem là lãnh đạo đất nước nhưng lại sống quá bê tha bỏ bê, chèn ép người dân. Cảm ơn các bạn đã theo dõi bài viết này của chúng tôi! shop hoa tưoi thanh pho vi thanh hau giang shop hoa thành phố vị thanh , shop hoa tươi thành phố vị thanh ,shop hoa tươi an giangiang xem thêm >> hoa sinh nhật đẹp , hoa khai trương, hoa đám tang, điện hoa , hoa lan hồ điệp . shop hoa tươi , Địa chỉ shop hoa xem thêm >> hoa sinh nhật đẹp , lẵng hoa khai trương , điên hoa chia buồn , dien hoa shop hoa tươi quang binh
Thơ chế việt nam chửi trung quốc ✅ những bài thơ chế chửi trung quốc – 123doc › timkiem › những+bài+thơ+chế+chửi+tr… Đang xem Thơ chế chửi trung quốc Tìm kiếm những bài thơ chế chửi trung quốc , nhung bai tho che chui trung quoc tại 123doc – Thư viện trực tuyến hàng đầu Việt Nam. ✅ Tặng các bạn 3 bài thơ chếbài 1Việt Nam đất nước anh hùng … › hoi-dap › tim-kiem › q=Tặng+các+bạn+3… thôi thì trung quốc nó như nào tự bản thân nó phải biết cx không nên xúc phạm quá ..sủa??? – dân việt nam thì phải văn minh trung quốc phải chỉ nên ns 1 câu … ✅ Thơ Chế Hay – Cực Hài Giúp Bạn Giảm Căng Thẳng Mệt Mỏi Cực … › tho-che-hay Vì ѵậყ đừng bỏ lỡ bài viết dưới đây chúng tôi sẽ gợi ý cho bạn những bài thơ chế ...Đặc trưng c̠ủa̠ thơ chế chính Ɩà mang đến sự hài hước ѵà niềm vui cho người khác....Sau những giờ học tập căng thẳng thay sau cả năm vất vả con người ta cần ...Ngay cả những lập trình viên quốc tế ...Vừa đi vừa chửi đàn ông tốn tiền … Xem thêm Cách Vẽ Hình Vẽ Shinichi Đẹp ❤️ Kudo Shinichi Ảnh Vẽ Conan Bút Chì ✅ Việt Nam là nước Anh hùng TQ là bọn nữa khùng nữa điên Việt … › post › viet-nam-la-nuoc-anh-hun… Việt Nam Ɩà nước Anh hùng TQ Ɩà bọn nữa khùng nữa điên Việt Nam đang sống bình yên TQ đừng có Ɩàm phiền VN TQ đông dân toàn cỏ rác … ✅ Những vần thơ chống Trung Quốc — Tiếng Việt › news › programs › LiteratureAndArts Mười năm phục quốc, gươm Lê Lợi thép vẫn sáng ngời, Ba lượt phá Nguyên, sông Bạch Đằng cọc còn nhọn hoắt.Thùng! Thùng! Thùng! Liên … Xem thêm ✅ Những bài thơ đau đớn – BBC News Tiếng Việt › 2009/11 › 091122_tranvangsao_poetry Must include Từ khoá Vừa rồi, đã gửi tới các bạn chi tiết về chủ đề Thơ chế việt nam chửi trung quốc ❤️️, hi vọng với thông tin hữu ích mà bài viết “Thơ chế việt nam chửi trung quốc” mang lại sẽ giúp các bạn trẻ quan tâm hơn về Thơ chế việt nam chửi trung quốc hiện nay. Hãy cùng phát triển thêm nhiều bài viết hay về Thơ chế việt nam chửi trung quốc bạn nhé. Combo 3 sách 999 bức thư viết cho bản thân + 1001 bức thư viết cho tương lai + Trung Quốc 247 Góc nhìn bỡ ngỡ Song ngữ Trung – Việt có Pinyin + DVD quà tặng năm 2021 2022 Combo 3 sách 1099 Từ Ghép Tiếng Trung Thông Dụng + 5099 Từ Vựng HSK1 – HSK6 Từ Điển Tam Ngữ Anh – Trung – Việt + Từ Điển Tam Ngữ Bá Đạo Từ Lóng Tiếng Trung Hiện Đại Tiếng Trung Giản Thể – Tiếng Bồi – Bính Âm– Tiếng Việt – Tiếng Anh kèm Combo 3 sách 1099 Từ Ghép Tiếng Trung Thông Dụng + 5099 Từ Vựng HSK1 – HSK6 Từ Điển Tam Ngữ Anh – Trung – Việt + Từ Điển Tam Ngữ Bá Đạo Từ Lóng Tiếng Trung Hiện Đại Tiếng Trung Giản Thể – Tiếng Bồi – Bính Âm– Tiếng Việt – Tiếng Anh kèm Tuyển tập 400 mẫu bài dịch Trung – Việt, Việt – Trung hay nhất phiên bản mới Song ngữ Trung – Việt – có phiên âm, có Audio nghe, có QR Code trên tờ rơi kèm sách năm 2021 2022 Combo 2 sách 999 bức thư viết cho bản thân + Trung Quốc 247 Góc nhìn bỡ ngỡ Song ngữ Trung Việt có phiên âm Có Audio nghe + DVD quà tặng năm 2021 2022 Combo 2 sách 999 bức thư viết cho bản thân + Trung Quốc 247 Góc nhìn bỡ ngỡ Song ngữ Trung Việt có phiên âm Có Audio nghe + DVD quà tặng năm 2021 2022 COMBO 1099 TỪ GHÉP TIẾNG TRUNG THÔNG DỤNG TAM NGỮ ANH – TRUNG – VIỆT + TỪ ĐIỂN HÌNH ẢNH TAM NGỮ TRUNG ANH VIỆT năm 2021 2022 là một trong những website chuyên nghiệp chuyên hệ thống kiến thức, chia sẻ lại bạn đọc những thông tin hottrend trong nước và quốc tế. Lưu ý Mọi tin tức trên website đều được hệ thống Bot cập nhật tự động. Chúng tôi không chịu trách nhiệm cho những tin tức mà hệ thống Bot tự cập nhật. thèm xôi, stt hài, hay lắm, code mới, chớp, bơ bắp
bài thơ chế về việt nam và trung quốc